Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Singend zog auf seinem Rappen
  Wohl ein Graf den Berg hinan;
  Hinter ihm die muntern Knappen
  Stimmten viele Lieder an.
Eins begannen sie zu singen
  Von der Liebe süßem Schmerz:
  Wie er wunderlich mag dringen
  Durch den Panzer in das Herz;
Wie im wilden Schlachtgewimmel
  Und auf rauher Pilgerfahrt
  Der ersehnte Liebeshimmel
  Schöner nur sich offenbart;
Wie allgegenwärtig schaltet
  Liebchens süße Zaubermacht;
  Wie sich alles umgestaltet,
  Ob sie trauert, ob sie lacht.
Und es spricht auf seinem Rappen
  Still der Ritter vor sich hin:
  "Wie Ihr's scherzend singt, Ihr Knappen,
  Ach ist ernstlich mir zu Sinn!"

J. D'Alquen sets stanzas 1-4, 1, 5

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 12-13


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 20
Word count: 96

Language: English  after the German (Deutsch) 
Singing upon his black horse,
  An Earl rode up the mountain;
  Behind him the merry knaves
  Struck up many a song.
One song they began to sing
  About the sweet pain of love:
  How it miraculously may penetrate
  Through the armour into the heart;
How in the wild turmoil of battle
  And upon a rough pilgrimage
  The yearned-for heaven of love
  Reveals itself even more beautifully;
How omnipresent and active
  Is the beloved’s sweet magical power;
  How everything is transformed
  Depending on whether she sorrows or laughs.
And upon his black horse the knight
  Quietly says to himself:
  “As you sing it jestingly, you knaves,
  Ah, my spirit feels it in seriousness!”


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 20
Word count: 112