by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Salvador Pila

Lebenslied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Kommen und Scheiden,
Suchen und Meiden,
Fürchten und Sehnen,
Zweifeln und Wähnen,
Armuth und Fülle, Verödung und Pracht
Wechseln auf Erden wie Dämmrung und Nacht!

Fruchtlos hienieden
Ringst du nach Frieden!
Täuschende Schimmer
Winken dir immer;
Doch, wie die Furchen des gleitenden Kahns,
Schwinden die Zaubergebilde des Wahns!

Auf zu der Sterne
Leuchtender Ferne
Blicke vom Staube
Muthig der Glaube:
Dort nur verknüpft ein unsterbliches Band
Wahrheit und Frieden, Verein und Bestand!

Günstige Fluthen
Tragen die Guten,
Fördern die Braven
Sicher zum Hafen,
Und, ein harmonisch verklingendes Lied,
Schließt sich das Leben dem edlen Gemüth!

Männlich zu leiden,
Kraftvoll zu meiden,
Kühn zu verachten,
Bleib' unser Trachten!
Bleib' unser Kämpfen! in eherner Brust
Uns des unsträflichen Willens bewußt!

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 109-110; and with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1811. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 10-11.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant de la vida", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Levenslied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Song of life", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de vie", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-21 10:53:11
Line count: 30
Word count: 118

El cant de la vida
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Arribar i dir adéu,
cercar i morigerar,
témer i anhelar,
dubtar i creure,
pobresa i abundància, misèria i luxe,
alternen a la terra com el dia i la nit!

Inútilment aquí baix
lluites per la pau!
Besllums il·lusoris
constantment et fan senyals;
però, com el deixant de la nau lliscant,
les imatges sortilleres de la quimera s’esvaneixen!

Enlaire, vers les estrelles,
a la lluminosa llunyania,
esguarda, des de la terra,
coratjosa la fe:
només allà un cinyell immortal enllaça
veritat i pau, unió i constància!

Corrents propícies
porten els bons,
condueixen els honrats,
segurs cap a port
i, amb un cant harmoniós apagant-se,
la vida es clou a l’ànima noble!

Patir virilment,
morigerar amb afany,
refusar amb gosadia,
aquí rau el nostre anhel,
la nostra lluita roman en un cor de ferro,
a nosaltres, conscients de la irreprotxable volença.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-28 00:00:00
Last modified: 2015-10-28 17:13:26
Line count: 30
Word count: 139