LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Lau Kanen

Lebenslied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Kommen und Scheiden,
Suchen und Meiden,
Fürchten und Sehnen,
Zweifeln und Wähnen,
Armuth und Fülle, Verödung und Pracht
Wechseln auf Erden wie Dämmrung und Nacht!

Fruchtlos hienieden
Ringst du nach Frieden!
Täuschende Schimmer
Winken dir immer;
Doch, wie die Furchen des gleitenden Kahns,
Schwinden die Zaubergebilde des Wahns!

Auf zu der Sterne
Leuchtender Ferne
Blicke vom Staube
Muthig der Glaube:
Dort nur verknüpft ein unsterbliches Band
Wahrheit und Frieden, Verein und Bestand!

Günstige Fluthen
Tragen die Guten,
Fördern die Braven
Sicher zum Hafen,
Und, ein harmonisch verklingendes Lied,
Schließt sich das Leben dem edlen Gemüth!

Männlich zu leiden,
Kraftvoll zu meiden,
Kühn zu verachten,
Bleib' unser Trachten!
Bleib' unser Kämpfen! in eherner Brust
Uns des unsträflichen Willens bewußt!

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 109-110; and with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1811. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 10-11.


Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lebenslied", written 1786-87, appears in Wanderjahre in Deutschland (1784-1787), first published 1811 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818), "Lebenslied" [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lebenslied", D 508 (1816), published 1845 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant de la vida", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Levenslied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Song of life", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de vie", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 118

Levenslied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Komen en scheiden,
Zoeken en mijden,
Vrezen en smachten,
Twijf'len, verwachten,
Armoe en rijkdom, verwoesting en pracht
Wiss'len op aarde als scheem'ring en nacht!
 
Nooit hier beneden
Vind je de vrede!
IJdele dromen
Blijven steeds komen;
Doch als de golfjes der glijdende schuit
Dooft van de waan de betoov'ring snel uit!
 
Op naar de sterren,
Lichtend daar verre.
Kijk toch naar boven,
Durf te geloven:
Daar slechts verknoopt een onsterf'lijke band
Waarheid en vrede, verbond en bestand!
 
Gunstige stromen
Dragen de vromen,
Brengen de braven
Veilig ter haven,
En als een oorstrelend wegstervend lied
Eindigt het leven voor wie 't wel beziet!
 
Mann'lijk te lijden,
Krachtig te mijden,
Stout te verachten
Moeten wij trachten,
Moeten wij strijden, onwrikbaar in rust,
Ons van de beste intenties bewust.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lebenslied", written 1786-87, appears in Wanderjahre in Deutschland (1784-1787), first published 1811
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-08-21
Line count: 30
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris