Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Morgen ist erstanden Frisch und sonnenhell. Finstre Träume schwanden; Frey von ihren Banden Trinkt der Geist des regen Lebens Quell. Sieh, mich lockt mein Nachen Auf die hohe Fluth! Will mir Liebchen lachen, Muß mir Freud' erwachen, Und der längst entwichne leichte Muth. Oft hält mich befangen Sorg' und Dunkelheit. Aber Liebchens Wangen Seh' ich rosig prangen, Und bin neu dem süßen Licht geweiht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 82-83
Authorship
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schifferlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Anton Gersbach (1803 - 1848), "Morgen ist erstanden", op. 4 no. 3. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-11-25
Line count: 15
Word count: 64
Morning has come, Fresh and bright with sunshine. Darksome dreams have vanished; Free from their fetters The spirit drinks from the lively wellspring of life. Lo, my barque is enticing me Onto the high seas! If my beloved smiles upon me, Joy must awaken for me, And the long-vanished buoyant valour. Often I am caught In anxiety and darkness. But then I see rosily resplendent The cheeks of my beloved, And I am newly dedicated to the sweet light.
About the headline (FAQ)
Translated titles:"Schifferlied" = "Song of the boatman"
"Morgen ist erstanden" = "Morning has come"
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schifferlied"
This text was added to the website: 2015-11-25
Line count: 15
Word count: 79