Translation © by Sharon Krebs

Morgen ist erstanden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Morgen ist erstanden
  Frisch und sonnenhell.
  Finstre Träume schwanden;
  Frey von ihren Banden
  Trinkt der Geist des regen Lebens Quell.
 
Sieh, mich lockt mein Nachen
  Auf die hohe Fluth!
  Will mir Liebchen lachen,
  Muß mir Freud' erwachen,
  Und der längst entwichne leichte Muth.
 
Oft hält mich befangen
   Sorg' und Dunkelheit.
  Aber Liebchens Wangen
  Seh' ich rosig prangen,
  Und bin neu dem süßen Licht geweiht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 82-83


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-11-25 00:00:00
Last modified: 2015-11-25 15:48:29
Line count: 15
Word count: 64

Morning has come
Language: English  after the German (Deutsch) 
Morning has come,
  Fresh and bright with sunshine.
  Darksome dreams have vanished;
  Free from their fetters
  The spirit drinks from the lively wellspring of life.
 
Lo, my barque is enticing me
  Onto the high seas!
  If my beloved smiles upon me,
  Joy must awaken for me,
  And the long-vanished buoyant valour.
 
Often I am caught
  In anxiety and darkness.
  But then I see rosily resplendent
  The cheeks of my beloved,
  And I am newly dedicated to the sweet light.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Schifferlied" = "Song of the boatman"
"Morgen ist erstanden" = "Morning has come"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-25 00:00:00
Last modified: 2015-11-25 15:48:53
Line count: 15
Word count: 79