Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zur [Sommerszeit]1, Da schlagen weit Die [liebbegehr'nden]2 Herzen, Im Morgengrau, Im Mittagsblau, Bei lichten Sternenkerzen; Und blickt der liebe Mond darein, Da wird's ein himmlisch Sehnen, Ein Freudenquell aus Thränen, Aus Scheidegruß ein Hoffnungschein. Wenn's Einen trifft, Daß er umschifft Der Liebe grüne Inseln, Und ihm zerschellt Am Eis der Welt Sein Schiff, -- wozu das Winseln? Der Mond beglänzt den Wellenlauf, Der Schiffer ist verschollen, Wo seine Thränen quollen, Blüh'n hell am Strande Rosen auf. O Rosen blüht, O Blicke glüht, Schlingt euch in süße Bande. Wer Klippen mied, Stimm' an ein Lied, Geh' froh gesellt am Strande. Manch Lieben ist so hoch und klar, Daß auch aus Wellenringen Versunkne Schiffer singen: Glück auf, Glück auf dem sel'gen Paar!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Der Zauberring. Ein Ritterroman von Friedrich Baron de La Motte Fouqué, Erster Theil, Braunschweig: C.A. Schwetschke und Sohn (M. Bruhn), 1865, page 194
1 Hauptmann: "Sommerzeit", further changes may exist.2 In the edition consulted this word is incorrectly spelled as "liebegehr'nden."
Authorship
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Zur Sommerzeit", op. 1 (Sechs deutsche Lieder) no. 2, published 1844 [voice and piano], Leipzig, Peters (Neue Auflage) [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "In summertime", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-11-26
Line count: 30
Word count: 120
In summertime, Hearts that desire love Beat generously, In the grey of morning, In the blue of noontide, By the bright star-candles; And when the dear moon gazes upon it, It becomes a heavenly yearning, Tears transformed into a joyous wellspring, A parting greeting transformed into a shimmer of hope. If it should come upon one That, as he guides his craft About the green islands of love, His ship is shattered By the ice of the world, -- Wherefore the whimpering? The moon makes the course of the waves glisten, The shipman is lost, Where his tears welled up There roses bloom brightly along the shore. Oh roses, bloom, Oh glances, glow, Entwine yourself in sweet fetters. You who avoided the cliffs, Strike up a song, Walk happily joined along the shore. Many a loving is so lofty and lucid That even from the rings of waves Sunken shipmen sing: Good fortune, good fortune to the blessed pair!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title
This text was added to the website: 2015-11-26
Line count: 30
Word count: 159