Translation © by Sharon Krebs

Zur Sommerszeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
   Zur [Sommerszeit]1,
Da schlagen weit
Die [liebbegehr'nden]2 Herzen,
Im Morgengrau,
Im Mittagsblau,
Bei lichten Sternenkerzen;
Und blickt der liebe Mond darein,
Da wird's ein himmlisch Sehnen,
Ein Freudenquell aus Thränen,
Aus Scheidegruß ein Hoffnungschein.
 
   Wenn's Einen trifft,
Daß er umschifft
Der Liebe grüne Inseln,
Und ihm zerschellt
Am Eis der Welt
Sein Schiff, -- wozu das Winseln?
Der Mond beglänzt den Wellenlauf,
Der Schiffer ist verschollen,
Wo seine Thränen quollen,
Blüh'n hell am Strande Rosen auf.
 
   O Rosen blüht,
O Blicke glüht,
Schlingt euch in süße Bande.
Wer Klippen mied,
Stimm' an ein Lied,
Geh' froh gesellt am Strande.
Manch Lieben ist so hoch und klar,
Daß auch aus Wellenringen
Versunkne Schiffer singen:
Glück auf, Glück auf dem sel'gen Paar!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Zauberring. Ein Ritterroman von Friedrich Baron de La Motte Fouqué, Erster Theil, Braunschweig: C.A. Schwetschke und Sohn (M. Bruhn), 1865, page 194

1 Hauptmann: "Sommerzeit", further changes may exist.
2 In the edition consulted this word is incorrectly spelled as "liebegehr'nden."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "In summertime", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-11-26 00:00:00
Last modified: 2015-11-26 08:24:52
Line count: 30
Word count: 120

In summertime
Language: English  after the German (Deutsch) 
   In summertime,
Hearts that desire love
Beat generously,
In the grey of morning,
In the blue of noontide,
By the bright star-candles;
And when the dear moon gazes upon it,
It becomes a heavenly yearning,
Tears transformed into a joyous wellspring,
A parting greeting transformed into a shimmer of hope.
 
   If it should come upon one
That, as he guides his craft
About the green islands of love,
His ship is shattered
By the ice of the world, --
Wherefore the whimpering?
The moon makes the course of the waves glisten,
The shipman is lost,
Where his tears welled up
There roses bloom brightly along the shore.
 
   Oh roses, bloom,
Oh glances, glow,
Entwine yourself in sweet fetters.
You who avoided the cliffs,
Strike up a song,
Walk happily joined along the shore.
Many a loving is so lofty and lucid
That even from the rings of waves
Sunken shipmen sing:
Good fortune, good fortune to the blessed pair!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-26 00:00:00
Last modified: 2015-11-26 08:26:26
Line count: 30
Word count: 159