Vög'lein dort im klaren Blauen, Zeigt mir an Rechte Bahn, Wo sie führt zu meiner Frauen! Ach, ihr fliegt so kreuz und quer Irr umher. Habt sie selbst noch nicht gefunden; Bang' im Leid Unterm bunten Federkleid Tragt auch ihr der Sehnsucht Wunden.
Sechs deutsche Lieder , opus 1
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868)
1. Vöglein dort im klaren Blauen  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Der Zauberring
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Little birds in the clear blue heights", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Der Zauberring. Ein Ritterroman von Friedrich Baron de La Motte Fouqué, Erster Theil, Braunschweig: C.A. Schwetschke und Sohn (M. Bruhn), 1865, page 137
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Zur Sommerzeit  [sung text not yet checked]
Zur [Sommerszeit]1, Da schlagen weit Die [liebbegehr'nden]2 Herzen, Im Morgengrau, Im Mittagsblau, Bei lichten Sternenkerzen; Und blickt der liebe Mond darein, Da wird's ein himmlisch Sehnen, Ein Freudenquell aus Thränen, Aus Scheidegruß ein Hoffnungschein. Wenn's Einen trifft, Daß er umschifft Der Liebe grüne Inseln, Und ihm zerschellt Am Eis der Welt Sein Schiff, -- wozu das Winseln? Der Mond beglänzt den Wellenlauf, Der Schiffer ist verschollen, Wo seine Thränen quollen, Blüh'n hell am Strande Rosen auf. O Rosen blüht, O Blicke glüht, Schlingt euch in süße Bande. Wer Klippen mied, Stimm' an ein Lied, Geh' froh gesellt am Strande. Manch Lieben ist so hoch und klar, Daß auch aus Wellenringen Versunkne Schiffer singen: Glück auf, Glück auf dem sel'gen Paar!
Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In summertime", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Der Zauberring. Ein Ritterroman von Friedrich Baron de La Motte Fouqué, Erster Theil, Braunschweig: C.A. Schwetschke und Sohn (M. Bruhn), 1865, page 194
1 Hauptmann: "Sommerzeit", further changes may exist.2 In the edition consulted this word is incorrectly spelled as "liebegehr'nden."
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. O Flügel mir  [sung text not yet checked]
O Flügel mir, um zu ihr hinzuschweben Im Abendschein, Ringsher ein Netz aus Traumesgold zu weben, Mein Bildnis drein! Weh, armes Bild, du darfst es nimmer wagen Verdämm're nur, Und höchstens leb' in leisen Liedesklagen Auf dieser Flur!
Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Der Zauberring
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh give me wings", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Der Zauberring. Ein Ritterroman von Friedrich Baron de La Motte Fouqué, Erster Theil, Braunschweig: C.A. Schwetschke und Sohn (M. Bruhn), 1865, page 82
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Der Holdseligen sonder Wank  [sung text not yet checked]
Der Holdseligen Sonder Wank Sing' ich fröhlichen Minnesang; Denn die [Reine]1, Die ich meine, Winkt mir lieblichen Habedank. Ach! bin inniglich Minnewund! Gar zu minniglich [Dankt]2 ihr Mund; Lacht so grüsslich, Lockt so küsslich, Daß mir's bebt in des Herzens Grund! Gleich der sonnigen Veilchenau' Glänzt der Wonnigen Augen Blau; Frisch und ründchen Blüht ihr Mündchen, Gleich der knospenden Ros' im Thau. Ihrer Wängelein Lichtes Roth Hat kein Engelein, [So mir]3 Gott ! Eia, säß' ich Unablässig Bei der Preißlichen bis zum Tod!
Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 153.
1 Reissiger: "Eine"2 Brahms: "küsst"
3 Reissiger: "Hat nur"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John H. Campbell , Lau Kanen [Guest Editor] , Johann Winkler
5. Sanft säuseln die Lüfte
Sanft säuseln die Lüfte/ Und alles entblüht;/ Entzückungen tönet/ Der Nachtigall Lied . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( J. v. N. ) , "Die Freude"
Go to the single-text view
6. Von fernen Fluren  [sung text not yet checked]
Von fernen Fluren weht ein Geist So licht und schön; melodisch fleußt Sein Hauch dahin; Er spricht mich an aus reiner Saiten Gold, Ich kenn' ihn nicht, und bin ihm doch so hold. Er naht sich in der Wehmuth Schmerz, Und dringt so sanft ins stille Herz, So sanft und still; Und athmet wieder in der Saiten Gold, Ich kenn' ihn nicht, und bin ihm doch so hold. Wenn Sehnsucht mir das Herz erfüllt, Ruft mir sein Zauber, zärtlich mild, Der Liebe Trost; Da schwimmt das Herz auf reiner Saiten Gold, Ich kenn' ihn nicht, und bin ihm doch so hold. Wenn Andacht mir die Brust erhebt, Er ist's, der liebend mich umschwebt, Mit Himmelswehn. Entzückung ströt aus seiner Saiten Gold, Ich kenn' ihn nicht, und bin ihm doch so hold. Sein Hauch ist Liebe, sein Gesang Lös't heiliger Gefühle Klang Harmonisch auf! Hörst du ihn nahn? Es tönt der Saiten Gold. Ich kenn' ihn nicht, und bin ihm doch so hold.
Authorship:
- by Christian Schreiber (1781 - 1857), "Der Geist der Harmonie", appears in Gedichte, first published 1804
See other settings of this text.
Confirmed with Der Freimüthige, Nro. 111, 4 Juni 1804, zweiter Jahrgang. Berlin: bei Heinrich Frölich, 1804, pages 442-443 (Schreiber's music and text); also confirmed with Gedichte von Christian Schreiber, Erster Band, Berlin: bei Heinrich Frölich, 1805, pages 117-118 (text alone, but just stanzas 1-3,5 ).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]