Translation © by Sharon Krebs

O Flügel mir, um zu ihr hinzuschweben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
   O Flügel mir, um zu ihr hinzuschweben
Im Abendschein,
Ringsher ein Netz aus Traumesgold zu weben,
Mein Bildnis drein!
   Weh, armes Bild, du darfst es nimmer wagen
Verdämm're nur,
Und höchstens leb' in leisen Liedesklagen
Auf dieser Flur!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Zauberring. Ein Ritterroman von Friedrich Baron de La Motte Fouqué, Erster Theil, Braunschweig: C.A. Schwetschke und Sohn (M. Bruhn), 1865, page 82


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Oh give me wings", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-11-26
Line count: 8
Word count: 39

Oh give me wings
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Oh give me wings to soar to her
In the glow of eventide,
Round about to weave a net of the gold of dreams,
My image within it!
  Woe, wretched image, you must never dare to do it,
Only fade away,
And, at most, live in quiet laments of love
Upon this meadow!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-11-26
Line count: 8
Word count: 54