by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Herbstlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Rings trauern die Entlaubten,
Vom kalten Wind durchweht,
Die Tannen nur behaupten
Ihr dunkles Grün so spät.
Wenn's Vöglein baut sein Lager,
So grünt das Tannenreis
Und grünt, wenn's Wild sich, hager,
Scharrt Wurzeln aus dem Eis.
Die Buche seh ich schwinden
Im Froste, lebenssatt,
Wie sie den kalten Winden
Hinwirft das letzte Blatt.
Zu meiner Seele Trauer
Die Buche besser stimmt,
Daß sie den Winterschauer
Sich so zu Herzen nimmt.
Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 136.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Moeschinger (1897 - 1985), "Herbstlied", published [1925] [ voice and piano ], from Fünf Lieder nach Gedichten von Nikolaus Lenau, no. 4, Zürich ; Leipzig : Hug [sung text checked 1 time]
- by Robert Steuer (1831 - 1895), "Herbstlied", op. 4 (4 Lieder für tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1859 [ low voice and piano ], Nürnberg, Schmid [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson d'automne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-16
Line count: 16
Word count: 71
Chanson d'automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tout autour les effeuillés se lamentent,
Traversés par le souffle froid du vent ,
Seuls maintenant les sapins maintiennent
Aussi tard leur sombre verdure.
Lorsque l'oiseau construit son nid,
Les rameaux du sapin sont verts,
Et verts lorsque le gibier maigre
Gratte les racines sous la glace.
Je vois tituber le hêtre
Dans les frimas, las de vivre,
Tandis que les vents froids
Jettent au loin sa dernière feuille.
À l'affliction de mon âme,
C'est le hêtre qui s'accorde le mieux,
Car l'horreur de l'hiver
Le saisit aussi au cœur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 16
Word count: 90