by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation © by Bertram Kottmann

Felice primavera
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FIN FRE GER
Felice primavera
Di bei pensier fiorisce nel mio core
Novo lauro d'amore
A cui ride la terra e il ciel d'intorno,
E di bel manto adorno
Di giacinti e viole il Po si veste:
Danzan le ninfe oneste e i pastorelli
E i susurranti augelli in fra le fronde
Al mormorar de l'onde: e vaghi fiori
Donan le Grazie a i pargoletti Amori.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Kevät on onnen aikaa!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Freud'bringender Lenz", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Printemps joyeux", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-11-14
Line count: 10
Word count: 63

Freud'bringender Lenz
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Freud'bringender Lenz,
schöne Gedanken erblühn mir im Herzen,
neuer Lorbeer der Liebe,
darob Erde und Himmel strahlen;
die Ebene des Po schmückt sich 
mit einem schönen Kleid aus Hyazinthen und Veilchen:
sittsame Nymphen und Hirten schreiten zum Tanz,
und im Gezweig tanzen wispernde Vögel 
zum Murmeln der Wellen: anmutige Blüten
erweisen den Amoretten1 Dank.

View original text (without footnotes)
1 kindliche Liebesgötter

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-12-01
Line count: 10
Word count: 54