by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation © by Guy Laffaille

Felice primavera
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FIN FRE GER
Felice primavera
Di bei pensier fiorisce nel mio core
Novo lauro d'amore
A cui ride la terra e il ciel d'intorno,
E di bel manto adorno
Di giacinti e viole il Po si veste:
Danzan le ninfe oneste e i pastorelli
E i susurranti augelli in fra le fronde
Al mormorar de l'onde: e vaghi fiori
Donan le Grazie a i pargoletti Amori.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Kevät on onnen aikaa!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Freud'bringender Lenz", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Printemps joyeux", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-11-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 10
Word count: 63

Printemps joyeux
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Printemps joyeux,
Fleurit avec de belles pensées mon cœur,
Un nouveau laurier d'amour
Pour celui qui tourne autour de la terre et du ciel,
Et que d'un beau manteau décoré
De jacinthes et de violettes s'habille le Pô :
Que les nymphes modestes et les bergers dansent,
Ainsi que les petits oiseaux chuchotant au milieu des feuilles
Au murmure de l'onde ; que les fleurs gracieuses
Remercient les petits amours.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-11 00:00:00
Last modified: 2015-12-11 00:42:07
Line count: 10
Word count: 70