Translation by Louis-Antoine Léouzon Le Duc (1815 - 1889)
Venematka
Language: Finnish (Suomi)
Vaka vanha Väinämöinen laskea karehtelevi tuon on pitkän niemen päästä, kylän kurjan kuuluvilta. Laski laulellen vesiä, ilon lyöen lainehia. Neiet niemien nenissä katselevat, kuuntelevat: "Mi lienee ilo merallä, mikä laulu lainehilla ilo entistä parempi, laulu muita laatuisampi?" Laski vanha Väinämöinen, laski päivän maavesiä, päivän toisen suovesiä, kolmannen kosen vesiä. Laski laulellen vesiä, ilon lyöen lainehia.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Kalevala, no. 40 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Venematka", op. 18 (Yhdeksän laulua mieskuorolle a cappella) no. 3 (1893) [sung text checked 1 time]
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Venematka", 1914 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Louis-Antoine Léouzon Le Duc) , first published 1867
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 55
Le vieux l'imperturbable Wainamoinen
Language: French (Français)  after the Finnish (Suomi)
Le vieux l'imperturbable Wainamoinen s'éloigna du long promontoire, du misérable village ; il dirigea son navire à travers les ondes, en chantant des chants d'allégresse. Les jeunes filles des bords de la mer regardèrent du haut des rochers et écoutèrent : « Quels sont ces chants d'allégresse qui retentissent au loin sur les flots ? Ils sont plus éclatants que tous les autres, plus beaux que ceux dont nos oreilles ont été frappées auparavant. » Et le navire poursuivait sa course rapide : le premier jour, il longea l'embouchure des fleuves, le second jour, l'embouchure des lacs, le troisième jour, il arriva au milieu des cataractes.
About the headline (FAQ)
Title could be "Voyage en bateau"Text Authorship:
- by Louis-Antoine Léouzon Le Duc (1815 - 1889), first published 1867 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Finnish (Suomi) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Kalevala, no. 40
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 15
Word count: 102