Mikä sorti äänen suuren, äänen suuren ja sorian, äänen kaunihin kaotti, jok' ennen jokena juoksi, vesivirtana vilasi, lammikkona lailatteli? Suru sorti äänen suuren, äänen suuren ja sorian, äänen armahan alenti, jott' ei nyt jokena juokse, vesivirtana vilaja, lammikkona lailattele.
Yhdeksän laulua mieskuorolle a cappella , opus 18
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
1. Sortunut ääni
Language: Finnish (Suomi)
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Sortunut ääni", appears in Kanteletar, in I: Ensimmäinen kirja, no. 57
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Verstummt", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Terve, kuu
Language: Finnish (Suomi)
Terve, kuu kumottamasta, Kaunis kasvot näyttämästä, Päiväkulta koittamasta, Aurinko ylenemästä! Kuukulta kivestä pääsit, Kalliosta päivä kaunis, Nousit kullaisna käkenä, Hopeisena kyyhkyläisnä Elollesi entiselle, Matkoillesi muinaisille. Nouse aina aamusilla Tämän päivänki perästä; Teepä meille terveyttä, Siirrä saama saatavihin, Pyytö päähän peukalomme, Onni onkemme nenähän! Käy nyt tiesi tervehenä, Matkasi imantehena, Päätä kaari kaunihisti, Pääse illalla ilohon! Terve, terve, kuu!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Kalevala, no. 49, lines 403-422
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Louis-Antoine Léouzon Le Duc) , no title, first published 1867
3. Venematka
Language: Finnish (Suomi)
Vaka vanha Väinämöinen laskea karehtelevi tuon on pitkän niemen päästä, kylän kurjan kuuluvilta. Laski laulellen vesiä, ilon lyöen lainehia. Neiet niemien nenissä katselevat, kuuntelevat: "Mi lienee ilo merallä, mikä laulu lainehilla ilo entistä parempi, laulu muita laatuisampi?" Laski vanha Väinämöinen, laski päivän maavesiä, päivän toisen suovesiä, kolmannen kosen vesiä. Laski laulellen vesiä, ilon lyöen lainehia.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Kalevala, no. 40
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Louis-Antoine Léouzon Le Duc) , first published 1867
4. Saarella palaa
Language: Finnish (Suomi)
Saarella palaa. Tuli saarella palavi. Kenpä tuolla tulta poltti? Sulho tuolla tulta poltti. Mitä sulho raatelevi? Korjoansa kirjottavi. Mitä tuolla korjasella? Neittä tuolla korjasella. Mitä neito raatelevi? Kultakangasta kutoo, hopeaista helkyttää.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from the folk epic Kalevala I, 186.
Go to the general single-text view
5. Metsämiehen laulu
Language: Finnish (Suomi)
Terve, metsä, terve, vuori, Terve, metsän ruhtinas! Täss' on poikas uljas, nuori; Esiin käy hän voimaa täys? Kuin tuima tunturin tuuli. Metsän poika tahdon olla, Sankar' jylhän kuusiston. Tapiolan vainiolla Karhun kanssa painii lyön, Ja maailma unholaan jääköön. Viherjällä laattialla Miss' ei seinät hämmennä Tähtiteltin korkeen alla Käyskelen ja laulelen, Ja kaiku ympäri kiirii. Kenen ääni kiirii siellä? Metsän immen lempeän! Liehtarina miehen tiellä Hienohelma hyppelee, Ja kultakiharat liehuu. Ihana on täällä rauha, Urhea on taistelo: Myrsky käy ja metsä pauhaa, Tulta iskee pitkäinen Ja kuusi ryskyen kaatuu. Metsän poika tahdon olla, Sankar' jylhän kuusiston. Tapiolan vainiolla Karhun kanssa painii lyön, Ja maailma unholaan jääköön.
6. Sydämeni laulu
Language: Finnish (Suomi)
Tuonen lehto, öinen lehto! Siell' on hieno hietakehto, sinnepä lapseni saatan. Siell' on lapsen lysti olla, Tuonen herran vainiolla kaitsia Tuonelan karjaa. Siell' on lapsen lysti olla, illan tullen tuuditella helmassa Tuonelan immen. Onpa kullan lysti olla, kultakehdoss' kellahdella, kuullella kehräjälintuu. Tuonen viita, rauhan viita! Kaukana on vaino, riita, kaukana kavala maailma.
Text Authorship:
- by Aleksis Stenvall (1834 - 1872), as Aleksis Kivi, appears in Seitsemän veljestä, (a novel), first published 1869
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Meins Herzens Lied", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission