Translation © by Sharon Krebs

Ächtes Lieben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ächtes Lieben
   Ist Betrüben,
   Thut so wohl und doch so weh;
   Aechte Minne
   Zieht die Sinne
   Schmerzend sich nach über Land und See.--
Wollt der Schmerzen
   Ihr, o Herzen,
   Gerne los und ledig sein?
   Werft das Lieben,
   Das Betrüben
   Frisch in die kühlige Fluth hinein!--
Ach, dies Leiden
   Ist mein Weiden,
   Nimmer, nimmer laß ich's los;
   Fiel' sein Schwellen
   In die Wellen,
   Spräng' ich ihm nach in den Todesschooß.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Corona. Ein Rittergedicht in drei Büchern, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1814, page 191


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 18
Word count: 69

Genuine loving
Language: English  after the German (Deutsch) 
Genuine loving
   Means causing grief,
   It gladdens so and yet is so painful;
   Genuine courtly love
   Draws the senses
   Painfully after itself across land and sea.--
Would of the pain
   You, oh hearts,
   Gladly be rid of and unfettered?
   Cast loving,
   Briskly into the cooling floodwaters!--
Ah, this suffering
   Is my sustenance,
   Never, never shall I let go of it;
   If its swelling
   Fell into the waves,
   I should leap after it into the lap of death.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lied aus der Corona von Fouqué" = "Song from Fouqué’s Corona"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 18
Word count: 78