Translation © by Sharon Krebs

Manch ein Tag zieht gleichgestaltet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Manch ein Tag zieht gleichgestaltet,
Farblos hin durch unser Herz;
Nichts erblüht und nichts veraltet,
Keine Lust und auch kein Schmerz.
Aber wenn sich Abend senket,
Wenn die duftig müde Welt,
Halb sich schon mit Träumen tränket,
Und den Blick noch offen hält:
O, da kommen hergeschwommen
Freud' und Leid so reich und mild!
Friedenskerzen sind entglommen,
Oder Wehmuthsthräne quillt.
Ach und Beides so recht innig!
Beides so recht ganz und wahr!
Und man fragt sich still: "wer bin ich?
Was wird werden? und was war?" --
Sei es schmerzlich, sei es labend,
Was dir dann bewegt den Muth:
Sorg' nur für den letzten Abend! --
Ist der gut, ist Alles gut!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Geistliche Gedichte von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, herausgegeben von Albertine Baronin de la Motte Fouqué, mit einem Vorwort von H. Kletke, Berlin: bei W. Adolf und Comp., 1846, pages 69-70


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 20
Word count: 110

All of a sameness many a day passes
Language: English  after the German (Deutsch) 
All of a sameness many a day passes
Colourlessly through our hearts;
Nothing blossoms and nothing ages,
No joy and also no pain.
But when evening falls,
When the scented, weary world,
Is already half-soaked in dreams,
And still keeps our eyes open:
Oh, then come floating toward us
Joy and sorrow so richly and gently!
[When] candles of peace have been lit,
Or a melancholy tear wells up,
Ah, and both so very fervent!
Both so very complete and true!
And one asks oneself quietly:  "who am I?
What lies ahead? and what has been?" --
Be it painful, be it refreshing,
That which then moves your spirit:
Only prepare yourself for the last evening! –
If that one is in order, everything is well!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Abendlied" = "Evening song"
"Andante" = "Andante"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 20
Word count: 125