Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Regen fiel, der Tag war grau, Wir sind am Sims gesessen; Wir haben so viel Leid bedacht Und so viel Leid vergessen. Die kleine Stube war so still, Die feinen Mücken summten; Wir sah'n empor und sah'n hinab, Wir sprachen und verstummten ... Du standest auf und sahst hinaus In all' den grauen Regen; Du bebtest leis -- da war dein Arm Auf meinem Hals gelegen. Und flehend sprach dein stummer Blick: "Ich weiß es, wie ich fehle!" Du küßtest mich -- das war kein Kuß - Das war die große Seele!
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "In Regenstunden", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ludwig Rochlitzer (1880 - 1945), "In Regenstunden", op. 68 no. 6 (1908), missing [text not verified]
- by Hans Sitt (1850 - 1922), "In Regenstunden", op. 23 no. 2, published 1886 [voice and piano], from Vier Lieder aus K. Stieler's "Wanderzeit" für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Klemm [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "During rainy hours", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-25
Line count: 16
Word count: 91
Rain fell, the day was grey, We sat at the window-sill; We pondered so much sorrow And forgot so much suffering. The little chamber was so quiet, The delicate mosquitoes hummed; We gazed upward and gazed downward, We spoke and fell silent . . . You stood up and gazed out Into all the grey rain; You trembled quietly -- then your arm Lay around my neck. And pleadingly your mute gaze spoke: "I know how I err!" You kissed me -- that was no kiss -- That was your great soul!
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "In Regenstunden", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug
This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 16
Word count: 89