by
Karl Stieler (1842 - 1885)
In Regenstunden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Der Regen fiel, der Tag war grau,
Wir sind am Sims gesessen;
Wir haben so viel Leid bedacht
Und so viel Leid vergessen.
Die kleine Stube war so still,
Die feinen Mücken summten;
Wir sah'n empor und sah'n hinab,
Wir sprachen und verstummten ...
Du standest auf und sahst hinaus
In all' den grauen Regen;
Du bebtest leis -- da war dein Arm
Auf meinem Hals gelegen.
Und flehend sprach dein stummer Blick:
"Ich weiß es, wie ich fehle!"
Du küßtest mich -- das war kein Kuß -
Das war die große Seele!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Rochlitzer (1880 - 1945), "In Regenstunden", op. 68 no. 6 (1908), missing [
text not verified
]
- by Hans Sitt (1850 - 1922), "In Regenstunden", op. 23 no. 2, published 1886 [voice and piano], from Vier Lieder aus K. Stieler's "Wanderzeit" für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Klemm [
text not verified
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "During rainy hours", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-25
Line count: 16
Word count: 91
During rainy hours
Language: English  after the German (Deutsch)
Rain fell, the day was grey,
We sat at the window-sill;
We pondered so much sorrow
And forgot so much suffering.
The little chamber was so quiet,
The delicate mosquitoes hummed;
We gazed upward and gazed downward,
We spoke and fell silent . . .
You stood up and gazed out
Into all the grey rain;
You trembled quietly -- then your arm
Lay around my neck.
And pleadingly your mute gaze spoke:
"I know how I err!"
You kissed me -- that was no kiss --
That was your great soul!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 16
Word count: 89