by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Io parto
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE GER
»Io parto« e non più dissi, che il dolore
Privò di vita il core.
Allor proruppe in pianto e disse Clori,
Con interrotti omèi:
»Dunque ai dolori io resto.
Ah, non fia mai
Ch'io non languisca in dolorosi lai.«
Morto fui, vivo son, che i spirti spenti
Tornaro in vita a sì pietosi accenti.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ich gehe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je pars", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-01-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:31
Line count: 9
Word count: 54

Je pars
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
« Je pars » et je ne dis rien de plus, parce que la douleur
A privé de vie mon cœur.
Chloris tomba alors en larmes et dit
Avec des cris interrompus :
« Donc je reste dans ma douleur.
Ah, qu'à jamais
Je languisse dans des lais douloureux. »
J'étais mort, je suis vivant, que mes esprits éteints
Retournent à la vie à ces accents si pitoyables.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2015-12-13 00:00:00
Last modified: 2015-12-13 21:25:33
Line count: 9
Word count: 68