Schüchtern bricht das nächt'ge Schweigen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Schüchtern bricht das nächt'ge Schweigen
Diese Mandolinenweise,
Auf zu deinem Pfühl zu steigen,
Nicht zu laut und nicht zu leise.
Nicht zu laut und nicht zu leise,
Sanftvertraulich anzuhören,
Möchte ja nicht sie verstören
Deines Traumes Zauberkreise:
Möchte selbst hinein sich tauchen
Und im weichen Schlummergleise
Deine süße Ruh' umhauchen
Nicht zu laut und nicht zu leise.
Nicht zu laut und nicht zu leise
Klingend sollten diese Töne,
Wachst du auf in deiner Schöne,
Nachweh'n mit entzücktem Preise,
Sollten endlich, ach! es wagen,
Dir in treugemeinter Weise,
Daß dich Einer liebt, zu sagen
Nicht zu laut und nicht zu leise!
Nicht zu leise! -- --
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 21
Word count: 103
The silence of the night is shyly broken
Language: English  after the German (Deutsch)
The silence of the night is shyly broken
By this lay on the mandolin,
It is to rise up to your pillow,
Not too loudly and not too quietly.
Not too loudly and not too quietly,
Gently intimate to hear,
It does not wish to disrupt in the slightest
The magical circle of your dream:
It would like to slip into [your dream]
And, in the soft tracings of your slumber,
To breathe round your sweet rest
Not too loudly and not too quietly.
Not too loudly and not too quietly
Ringing, these tones should,
When you awaken in your beauty,
Continue to waft with rapturous praise,
Should finally, ah! dare
In all good faith
To tell you that someone loves [you],
Not too loudly and not too quietly!
Not too quietly! -- --
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Ständchen" = "Serenade"
"Zur Mandoline" = "To be sung to the accompaniment of the mandolin"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 21
Word count: 132