Wonne glänzt von allen Zweigen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wonne glänzt von allen Zweigen,
Muthig regt sich jedes Reiß,
Blumenkränz' aus Bäumen steigen,
Purpurroth und silberweiß.
Und bewegt wie Harfensaiten
Ist die Welt Ein Jubelklang,
Durch der Welten Dunkelheiten
Tönt der Nachtigall Gesang.
Warum leuchten so die Felder?
Nie hab' ich dies Grün gesehn:
Lustgesang dringt durch die Wälder,
Rauschend wie ein Sturmeswehn.
Sieg und Freiheit blühn die Bäume,
Heil dir Vaterland! erschallt
Jubelnd durch die grünen Räume,
Freiheit! braußt der Eichenwald.
Hoch beglückt, ja hoch gesegnet,
Wem in diesem Lustgefild
Liebesglück noch hold begegnet,
Und die letzte Sehnsucht stillt.
F. Hensel sets stanzas 1-3, 5
About the headline (FAQ)
Found in
Die Sängerfahrt. Eine Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey. Gesammelt vom Friedrich Förster. Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1818, pages 128-129.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-04
Line count: 20
Word count: 91
Bliss glistens from all the branches
Language: English  after the German (Deutsch)
Bliss glistens from all the branches,
Every scion burgeons audaciously,
Floral wreaths rise from out the trees,
Crimson red and silvery white.
And, vibrating like the strings of a harp,
The world is a single sonority of rejoicing,
Through the darknesses of worlds
The nightingale’s song resounds.
Why do the fields glow thus?
Never have I seen this green:
Songs of joy penetrate through the woods,
Roaring like the blowing of a storm.
The trees are blooming "Victory" and "Freedom",
"Hail to thee, Fatherland!" rings out
Rejoicingly through the green regions,
"Freedom!" roars the oak forest.
Highly delighted, yea highly blessed,
Is he who, in this realm of joy,
Also encounters good fortune in love,
And whose last yearning is assuaged.
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Frühlingslied im Siegesjahr 1814" = "Spring-song in the year of victory 1814"
"An einen Liebenden im Frühling 1814" = "To one who loves in the spring of 1814"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "An einen Liebenden im Frühling 1814"
This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 20
Word count: 121