LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Michael Weiße (c1488 - 1534)
Translation © by Lau Kanen

Nun laßt uns den Leib begraben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE SPA
Nun laßt uns den Leib begraben,
Bei dem wir kein'n Zweifel haben,
Er werd am letzten Tag aufstehn,
Und unverrücklich herfürgehn.

Erd ist er und von der Erden
Wird auch [zu Erd wieder]1 werden,
Und von Erden wieder aufstehn,
Wenn Gottes Posaun wird angehn.

Seine Seel lebt ewig in Gott,
Der sie allhier aus seiner Gnad
Von aller Sünd und Missetat
Durch seinen Bund gefeget hat.

Sein Arbeit, Trübsal, und Elend
Ist kommen zu ein'm guten End.
Er hat getragen Christi Joch,
Ist gestorben und lebet noch.

[Die Seele lebt]2 ohn alle Klag,
Der Leib schläft bis am letzten Tag,
An welchem ihn Gott verklären,
Und der Freuden wird gewähren.

Hier ist er in Angst gewesen,
Dort aber wird er genesen,
In ewiger [Freud]3 und Wonne
Leuchten wie die schöne Sonne.

Nun lassen wir ihn hier schlafen
Und gehn allsamt unser Straßen,
Schicken uns auch mit allem Fleiß
Denn der Tod kommt uns gleicher Weis.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "wieder zu Erd"
2 Brahms: "Die Seel, die lebt"
3 Brahms: "Freude"

Text Authorship:

  • by Michael Weiße (c1488 - 1534), "Nun laßt uns den Leib begraben", written 1519 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Begräbnisgesang", op. 13 (1858) [ chorus ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-12-30
Line count: 28
Word count: 158

Laat ons nu zijn lijf begraven
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Laat ons nu zijn lijf begraven,
En ons aan dit uitzicht laven:
Hij zal de laatste dag opstaan
En zeer beslist weer leven gaan.
 
Stof is hij, van aardse orde,
Zal ook nu weer stof gaan worden,
Maar straks uit het stof weer opstaan,
Wanneer Gods bazuin aan zal gaan.
 
Want zijn ziel leeft eeuwig in God,
Die zeer begaan was met haar lot,
En haar verloste metterdaad
Van alle zond’ en alle kwaad.
 
Zijn arbeid, kommer en zijn pijn
Voor hem nu goed geëindigd zijn.
Hij heeft gedragen Christus’ last,
Is gestorven en leeft nog vast.
 
De ziel, zij leeft, heeft geen beklag,
Het lijf slaapt tot de laatste dag,
Waarop het door God gaat stralen,
Die de vreugd terug zal halen.
 
Hier heeft hij in angst gezeten,
Daar echter zal hij genezen,
In eeuw’ge vreugdefestijnen
Als het zonlicht mooi gaan schijnen.
 
Nu hij hier rust heeft gekregen,
Volgen wij weer onze wegen,
Spoeden ons heen met vlijt en moed,
Want straks de dood ook ons zo doet.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Begräbnisgesang" = "Begrafeniszang"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Michael Weiße (c1488 - 1534), "Nun laßt uns den Leib begraben", written 1519
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-14
Line count: 28
Word count: 169

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris