by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Translation © by Lau Kanen

Himmel strahlt so helle und klar
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Himmel strahlt so helle und klar,
Heller strahlt mir dein Augenpaar.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Vögleins Lied so lieblich erklingt,
Süß'res Lied mir mein Liebchen singt.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Sonne küßt das ganze Erdenrund,
Heißer küßt mich dein Rosenmund.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Himmel strahlt so helle und klar", alternate title: "Himmel strahlt so helle und klar", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 3 (1891), published 1892 [SATB quartet and piano], from the collection Vier Zigeunerlieder, no. 1, Leipzig, Peters [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The sky is beaming, so bright and clear", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le ciel rayonne si vif et si clair", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Risplende il cielo luminoso e chiaro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 12
Word count: 74

’t Luchtruim straalt zo helder en klaar
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
’t Luchtruim straalt zo helder en klaar,
Klaarder straalt nog jouw ogenpaar,
Jij, mijn mooi roosje, gun mij toch een blik,
Laat mij je loven van puur geluk.

Vogellied zo lieflijk weerklinkt,
Zoeter lied nog mijn liefje zingt.
Jij, mijn mooi roosje, gun mij toch een blik,
Laat mij je loven van puur geluk.

’t Zonlicht kust de aardbol, groot en rond,
Heter kust mij jouw rozenmond.
Jij, mijn mooi roosje, gun mij toch een blik,
Laat mij je loven van puur geluk.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-17 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 12:06:18
Line count: 12
Word count: 83