Vier Zigeunerlieder

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 0

English translation: Four Gypsy Songs ( Emily Ezust)
French (Français) translation: Quatre chants tziganes ( Guy Laffaille)
Italian (Italiano) translation: Quattro canzoni zingaresche ( Ferdinando Albeggiani)

1. Himmel strahlt so helle und klar[sung text checked 1 time]

Himmel strahlt so helle und klar,
Heller strahlt mir dein Augenpaar.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Vögleins Lied so lieblich erklingt,
Süß'res Lied mir mein Liebchen singt.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Sonne küßt das ganze Erdenrund,
Heißer küßt mich dein Rosenmund.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sky is beaming, so bright and clear", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ciel rayonne si vif et si clair", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Risplende il cielo luminoso e chiaro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Rote Rosenknospen[sung text checked 1 time]

Rote Rosenknospen
künden schon des Lenzes Triebe.
Rosenrote Wangen
Deuten Mädchens erste Liebe.
Kleiner roter Vogel,
Flieg herab zur roten Rose!
Bursche geht zum ros'gen
Mädchen kosen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Red rosebuds herald the arrival of Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les boutons de roses rouges", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rossi boccioli di rosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Brennessel steht am Wegesrand [sung text checked 1 time]

Brennessel steht am Wegesrand,
Neider und Feinde hab' ich in Stadt und Land.
Neidet, haßt, verleumdet, 
doch das bringt mir keine Not,
Wenn mir nur mein süßes Liebchen 
treu bleibt bis zum Tod.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Stinging nettles stand at the side of the road", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Polttavat nokkoset kasvavat tien reunassa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les orties se dressent au bord du chemin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sta l'ortica al bordo della strada", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe[sung text checked 1 time]

Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,
Trage fort mein kleines Briefchen!
Flieg zur Höhe, fliege schnell aus,
Flieg hinein in Liebchens Haus!

Fragt man dich, woher du kommest,
Wessen Bote du geworden,
Sag, du kommst vom treusten Herzen,
Das vergeht in Trennnungsschmerzen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dear swallow, little swallow", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Rakas pääsky, pieni pääsky", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère hirondelle, petite hirondelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rondine cara, piccola rondine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]