Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. Ich will euch wiedersehen, Ich will euch trösten.
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , from John 16:22; Ecclesiasticus 51:27; Isaiah 66:13 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ihr habt nun Traurigkeit", op. 45 no. 5 [soprano, chorus, orchestra], from Ein deutsches Requiem, no. 5. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Oggi la tristezza vi opprime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Ara esteu afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Gij hebt nu droefenis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
This text was added to the website: 2006-01-02
Line count: 19
Word count: 100
Gij hebt nu droefenis; Echter, ik zal u weer bezoeken; Dan zal uw hart weer verheugd zijn, En nee, die vreugde zal niemand u ontnemen. Ik zal u troosten, Zoals een kind van moeder troost krijgt. Zie maar naar mij: Ik heb ook wel een korte tijd moeite en zorgen gehad, Maar mocht toen grote troost vinden. Ik zal u troosten, Zoals een kind van moeder troost krijgt. Gij hebt nu droefenis; Echter, ik zal u weer bezoeken; Dan zal uw hart weer verheugd zijn, En nee, die vreugde zal niemand u ontnemen. Ik zal u troosten, Zoals een kind van moeder troost krijgt. Ik zal u weer bezoeken; Ik zal u troosten.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from John 16:22; Ecclesiasticus 51:27; Isaiah 66:13
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 19
Word count: 113