La soleá
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): FRE ITA
Vestida con mantos negros
piensa que el mundo es chiquito
y el corazón es inmenso.
Vestida con mantos negros.
Piensa que el suspiro tierno
y el grito, desaparecen
en la corriente del viento.
Vestida con mantos negros.
Se dejó el balcón abierto
y el alba por el balcón
desembocó todo el cielo.
¡Ay yayayayay,
que vestida con mantos negros!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La soleá", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vestita con neri mantelli", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 13
Word count: 60
La soleá
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
Vêtue de voiles noirs
considère que le monde est petit
et le cœur immense
Vêtue de voiles noirs
Pense que le soupir tendre
et le cri disparaissent
dans le courant du vent.
Vêtue de voiles noirs
Le balcon a été laissé ouvert
et l'aube à travers le balcon
a conduit tout le ciel.
Ay ! yayayayay !
Quoi ! Vêtue de voiles noirs !
Note : La soleá est une des formes du flamenco.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-01-09
Line count: 13
Word count: 64