by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Here's a knocking indeed! If a man were
Language: English 
Porter
 Here's a knocking indeed! If a man were
 porter of Hell Gate, he should have old turning the
 key. (Knock.) Knock, knock, knock! Who's there,
 i' the name of Beelzebub? Here's a farmer, that hang'd
 himself on th' expectation of plenty. Come in time!
 Have napkins enow about you; here you'll sweat for't.
 (Knock.) Knock, knock! Who's there, in the other
  devil's name? Faith, here's an equivocator, that could
 swear in both the scales against either scale, who com-
 mitted treason enough for God's sake, yet could
 not equivocate to heaven. O, come in, equivocator.
 (Knock.) Knock, knock, knock! Who's there? Faith,
 here's an English tailor come hither, for stealing
 out of a French hose: come in, tailor; here you may
 roast your goose. (Knock.) Knock, knock! Never
 at quiet! What are you? But this place is too
 cold for hell. I'll devil-porter it no further: I had
 thought to have let in some of all professions that go
 the primrose way to the everlasting bonfire. (Knock.)
 Anon, anon! [Opens the gate.] I pray you, remember
 the porter.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-07-01 00:00:00
Last modified: 2019-05-02 17:38:57
Line count: 22
Word count: 179

Voilà qui s’appelle frapper ! Un homme...
Language: French (Français)  after the English 
LE PORTIER
Voilà qui s’appelle frapper ! Un homme qui serait
portier de l’enfer serait habitué à tourner
la clef ! (On frappe.) Frappe, frappe, frappe !… Qui est là,
au nom de Belzébuth ?… C’est un fermier qui s’est pendu
à force d’attendre une bonne récolte… Il fallait venir à l’heure ;
mettez-vous force mouchoirs autour de vous ; car vous allez suer ici pour la peine.
(On frappe.) Frappe, frappe : qui est là, au nom de l’autre
diable ? Ma foi, ce doit être un casuiste qui pouvait
jurer indifféremment par un des plateaux contre l’autre, et qui,
après avoir commis suffisamment de trahisons pour l’amour de Dieu, n’a pas pu
cependant équivoquer avec le ciel. Oh ! entrez, maître casuiste.
(On frappe.) Frappe, frappe, frappe : qui est là ? Ma foi,
c’est un tailleur anglais venu ici pour avoir volé
sur un haut de chausses français. Entrez, tailleur, vous pourrez
chauffer ici votre carreau. (On frappe.) Frappe, frappe. Jamais
en repos ! Qui êtes-vous ?… Décidément, cette place est trop
froide pour un enfer. Je ne veux plus faire le portier du diable. Je serais
censé devoir ouvrir aux gens de toutes professions qui s’en vont
par un chemin fleuri de primevères au feu de joie éternel. (On frappe.)
Tout à l’heure, tout à l’heure. (Il ouvre la porte) N’oubliez pas le portier,
je vous prie.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-01-09 00:00:00
Last modified: 2016-01-09 22:27:54
Line count: 22
Word count: 231