by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Scarce had the sun dried up the dewy...
Language: English 
Scarce had the sun dried up the dewy morn,
And scarce the herd gone to the hedge for shade,
When Cytherea, all in love forlorn,
A longing tarriance for Adonis made
Under an osier growing by [a brook]1,
A brook where Adon used to cool his spleen:
Hot was the day; she hotter that did look
For his approach, that often there had been.
Anon he comes, and throws his mantle by,
And stood stark naked on the brook's green brim;
The sun look'd on the world with glorious eye,
Yet not so wistly as the queen on him:
He spying her, bounc'd in, whereas he stood:
O Jove,' quoth she, 'why was I not a flood!'

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mucci: "the brock"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: John Mucci

Text added to the website: 2004-10-20 00:00:00
Last modified: 2019-07-24 20:02:29
Line count: 14
Word count: 117

À peine le soleil avait‑il séché la...
Language: French (Français)  after the English 
À peine le soleil avait-il séché la rosée matinale,
à peine le troupeau avait-il cherché l’ombre sous la haie,
que déjà Cythérée, amoureuse délaissée,
attendait avidement Adonis

Sous un saule au bord d’une source,
d’une source où Adonis avait coutume de baigner sa mélancolie.
Chaude était la journée ; plus chaude encore la déesse,
guettant le mortel qui si souvent était venu là.

Sur-le-champ il arrive, jette de côté son manteau,
et s’arrête tout nu sur le bord verdoyant du ruisseau ;
le soleil dardait sur le monde un regard splendide,
mais moins ardent que celui dont la royale Vénus dévorait Adonis.

Lui l’aperçoit et d’un bond s’élance dans l’eau.
« Ô Jupiter ! s’écrie-t-elle, que n’étais-je la source ! »

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-01-25 00:00:00
Last modified: 2016-01-25 16:30:28
Line count: 14
Word count: 121