by Johannes (Hans) Grasberger (1836 - 1898)
Translation © by Guy Laffaille

Orientalisches Sonett
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Im Garten wandeln weiße Sultansfrauen;
wohl atmen Plätscherbrunnen Abendkühle,
doch Flüsterbüsche hauchen Weihrauchschwüle,
und aus dem Lüster warme Augen schauen.

Wie magst du,Padischah, dem Zwinger trauen?
Dort lugt der Mond herab vom Wolkenpfühle
und zieht heran die zärtlichsten Gefühle;
dem Zephyr weicht der Schleier gar, dem schlauen.

Es bebt der Myrten reine, weiße Blüte;
es quilt ein tiefes Weh aus Bulbuls Sang.
Wie wird euch, schöne Frauen, zu Gemüte?

Schwand alle Sehnsucht nach der Heimat hin,
wo frei und heilig ist der Liebe Drang?
O Griechenmädchen! O Circassierin!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sonnet oriental", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 14
Word count: 88

Sonnet oriental
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le jardin se promènent de belles femmes blanches du sultan ;
Sans doute pour respirer la fraîcheur du soir de la fontaine qui murmure,
Mais les buissons qui chuchotent exhalent la touffeur de l'encens
Et sous le lustre brillent de doux yeux.

Comment peux-tu, ô sultan, faire confiance à l'enceinte ?
Là-haut se tient la lune sur le coussin de nuages
Et suscite les sentiments les plus tendres ;
Le zéphyr écarte le voile, en catimini.

Le myrte à la fleur pure et blanche frémit ;
Un profond chagrin émane du chant du bulbul.
Comment se porte votre cœur, belles dames ?

Toute la nostalgie de la patrie s'est évanouie,
Où est le désir de l'amour libre et sacré ?
Ô femme grecque ! Ô circassienne !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-01-25 00:00:00
Last modified: 2016-01-25 16:45:18
Line count: 14
Word count: 128