LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Kuno Meyer (1858 - 1919)

Ro 'n‑bris, ro 'n‑brúi, ro 'n‑báid
Language: Irish (Gaelic) 
Ro 'n-bris, ro 'n-brúi, ro 'n-báid
A Rí ríchid rindglaine
Ro 'n-geilt in gáeth feib geiles
Nem-áed forderg fidnaige

About the headline (FAQ)

Confirmed with Irisleabhar Ceilteach, Volumes 1 - 2. Toronto: Tir Teanga Ceol, circa 1952. Page 145. Manuscript source: Trinity College, Dublin: MS 1318 (H. 2. 16)


Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 8th-9th century ) , no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation sometimes misattributed to Kenneth Hurlstone Jackson (1909 - 1991) and by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991) , "The wind", appears in The Silver Branch, copyright © ; composed by Samuel Barber.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Kuno Meyer) , no title


Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-12-10
Line count: 4
Word count: 19

Es hat uns gebrochen
Language: German (Deutsch)  after the Irish (Gaelic) 
Es hat uns gebrochen 
Es hat uns zermalmt 
Es hat uns ertränkt 
O König des sternerglänzenden Himmelreichs. 
Der Sturm hat uns verzehrt 
Wie tiefrotes Himmelsfeuer Holzwerk verzehrt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Bruchstücke der älteren Lyrik Irlands. Aus den Abhandlungen der preussischen Akademie der Wissenschaften. Philologisch - Historisch Klasse, nr. 7. Erster Teil., Berlin: Walter de Gruyter & Co., 1919, page 67.


Text Authorship:

  • by Kuno Meyer (1858 - 1919), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Kenneth Hurlstone Jackson (1909 - 1991) , "The wind", appears in A Celtic Miscellany, first published 1951, copyright © FRE GER ; composed by Samuel Barber.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2016-01-28
Line count: 6
Word count: 27

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris