by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Kuno Meyer (1858 - 1919)

Ro 'n‑bris, ro 'n‑brúi, ro 'n‑báid
Language: Irish (Gaelic) 
Ro 'n-bris, ro 'n-brúi, ro 'n-báid
A Rí ríchid rindglaine
Ro 'n-geilt in gáeth feib geiles
Nem-áed forderg fidnaige

About the headline (FAQ)

Confirmed with Irisleabhar Ceilteach, Volumes 1 - 2. Toronto: Tir Teanga Ceol, circa 1952. Page 145. Manuscript source: Trinity College, Dublin: MS 1318 (H. 2. 16)


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-12-10
Line count: 4
Word count: 19

Es hat uns gebrochen
Language: German (Deutsch)  after the Irish (Gaelic) 
Es hat uns gebrochen 
Es hat uns zermalmt 
Es hat uns ertränkt 
O König des sternerglänzenden Himmelreichs. 
Der Sturm hat uns verzehrt 
Wie tiefrotes Himmelsfeuer Holzwerk verzehrt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Bruchstücke der älteren Lyrik Irlands. Aus den Abhandlungen der preussischen Akademie der Wissenschaften. Philologisch - Historisch Klasse, nr. 7. Erster Teil., Berlin: Walter de Gruyter & Co., 1919, page 67.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2016-01-28
Line count: 6
Word count: 27