by Paul Wertheimer (1874 - 1937)
Translation © by Guy Laffaille

Nun schwillt der See so bang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Nun schwillt der See so bang, 
so zärtlich sacht;
Vom blauen Ufer Gesang 
steigt in die Nacht.

Mein Boot nimmt flutenwärts schwebenden Lauf.
Da hebt, da hebt sich mein Herz hinauf.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Maintenant le lac se gonfle si craintivement", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 31

Maintenant le lac se gonfle si craintivement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant le lac se gonfle si craintivement,
Si délicatement, doucement ;
De la rive bleue un chant
S'élève dans la nuit.

Mon bateau prend sa course en s'élevant avec les flots.
Alors s'élève, alors s'élève mon cœur.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 6
Word count: 37