by
Paul Wertheimer (1874 - 1937)
Nun schwillt der See so bang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Nun schwillt der See so bang,
so zärtlich sacht;
Vom blauen Ufer Gesang
steigt in die Nacht.
Mein Boot nimmt flutenwärts schwebenden Lauf.
Da hebt, da hebt sich mein Herz hinauf.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Maintenant le lac se gonfle si craintivement", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 31
Maintenant le lac se gonfle si craintivement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Maintenant le lac se gonfle si craintivement,
Si délicatement, doucement ;
De la rive bleue un chant
S'élève dans la nuit.
Mon bateau prend sa course en s'élevant avec les flots.
Alors s'élève, alors s'élève mon cœur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 6
Word count: 37