Translation © by Lau Kanen

Dem Schutzengel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O Engel, mein Schutzengel mein,
du Gottes Edelknabe,
laß mich dir anbefohlen sein,
so lang ich Odem habe.

Der Tag schleicht hin, die Nacht geht an,
dein Licht in mir laß scheinen,
zum Guten mich allzeit ermahn,
mein Herz zieh nach dem deinen.

Weck mich aus meiner Trägheit auf,
zur Tugend an mich treibe;
gelt, vor dem kurzen Lebenslauf,
den Tod ins Herz mir schreibe.

Beschütz mich in dem letzten Streit,
wenn Leib und Seel sich scheiden,
begleit mich in die Ewigkeit,
wo Freud ist sonder Leiden.

Das bitt ich durch die Lieb zu mir,
laß dieser mich genießen,
zur Lieb bin ich verpflichtet dir,
in Lieb will ich beschließen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "The guardian angel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Tot de engelbewaarder", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 20
Word count: 110

Tot de engelbewaarder
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O engel, die mijn hoeder zijt,
Door God aan mij gegeven,
Laat mij uw aandacht zijn gewijd,
Zolang ik heb te leven.
 
De dag sluipt weg, de nacht breekt aan,
Uw licht, laat ’t in mij schijnen,
Tot ’t goede zet mij altijd aan,
Naar uw hart trek het mijne.
 
Wek op mij uit mijn traag bestaan,
Wil mij tot deugd aandrijven,
Ja, vóór de korte levensbaan
De dood in ’t hart mij schrijven.
 
Bescherm mij in de laatste strijd,
Als lijf en ziel gaan scheiden,
Geleid mij naar de eeuwigheid,
Waar vreugd is zonder lijden.
 
Dat vraag ik, want gij houdt van mij,
Laat mij dit toch verwerven;
Mijn liefde wel verdiend hebt gij,
In liefde wil ik sterven.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 10:00:24
Line count: 20
Word count: 120