by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

In der Gruft bei den alten Särgen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
In der Gruft bei den alten Särgen
Steht nun ein neuer Sarg,
Darin vor meiner Liebe
Sich das süßeste Antlitz barg.

Den schwarzen Deckel der Truhe
Verhängen die Kränze ganz;
Ein Kranz von Myrtenreisern,
Ein weißer Syringenkranz.

Was noch vor wenig Tagen
Im Wald die Sonne beschien,
Das duftet nun hier unten:
Maililien und Buchengrün.

Geschlossen sind die Steine,
Nur oben ein Gitterlein;
Es liegt die geliebte Tote
Verlassen und allein.

Vielleicht im Mondenlichte,
Wenn die Welt zur Ruhe ging,
Summt noch um die weißen Blüten
Ein dunkler Schmetterling.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 103.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dans le caveau, auprès des vieux cercueils", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 20
Word count: 89

Dans le caveau, auprès des vieux cercueils
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le caveau, auprès des vieux cercueils
Repose maintenant un nouveau cercueil
Où le plus doux des visages
Se mit à l'abri de mon amour.

Le noir couvercle de la bière
Est complètement couvert de couronnes ;
Une couronne de myrtes,
Une couronne de seringats blancs.

Ce que peu de jours encore
Le soleil éclairera dans la forêt 
Embaume ici-bas :
Les lis de mai et le vert des hêtres.

La sépulture est fermée,
Au-dessus, juste une petite grille ;
La morte bien-aimée gît,
Seule et oubliée.

Peut-être, au clair de lune,
Lorsque le monde s'est endormi,
Bourdonne encore autour des blanches fleurs
Un sombre papillon.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 20
Word count: 106