Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In der Gruft bei den alten Särgen Steht nun ein neuer Sarg, Darin vor meiner Liebe Sich das süßeste Antlitz barg. Den schwarzen Deckel der Truhe Verhängen die Kränze ganz; Ein Kranz von Myrtenreisern, Ein weißer Syringenkranz. Was noch vor wenig Tagen Im Wald die Sonne beschien, Das duftet nun hier unten: Maililien und Buchengrün. Geschlossen sind die Steine, Nur oben ein Gitterlein; Es liegt die geliebte Tote Verlassen und allein. Vielleicht im Mondenlichte, Wenn die Welt zur Ruhe ging, Summt noch um die weißen Blüten Ein dunkler Schmetterling.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 103.
Authorship
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Tiefe Schatten, no. 1 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "In der Gruft bei den alten Särgen", op. 95 no. 1 [voice and piano], from Sechs Lieder "Tiefe Schatten!" von Theodor Storm für eine Singstimme mit Clavierbegleitung, no. 1, Wien, Wiener Musik-Verlagshaus [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dans le caveau, auprès des vieux cercueils", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 20
Word count: 89
Dans le caveau, auprès des vieux cercueils Repose maintenant un nouveau cercueil Où le plus doux des visages Se mit à l'abri de mon amour. Le noir couvercle de la bière Est complètement couvert de couronnes ; Une couronne de myrtes, Une couronne de seringats blancs. Ce que peu de jours encore Le soleil éclairera dans la forêt Embaume ici-bas : Les lis de mai et le vert des hêtres. La sépulture est fermée, Au-dessus, juste une petite grille ; La morte bien-aimée gît, Seule et oubliée. Peut-être, au clair de lune, Lorsque le monde s'est endormi, Bourdonne encore autour des blanches fleurs Un sombre papillon.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Tiefe Schatten, no. 1
This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 20
Word count: 106