by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Mitunter weicht von meiner Brust
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Mitunter weicht von meiner Brust,
Was sie bedrückt seit deinem Sterben;
Es drängt mich, wie in Jugendlust,
Noch einmal um das Glück zu werben.

Doch frag ich dann: "Was ist das Glück?"
So kann ich keine Antwort geben,
Als die, daß du mir kämst zurück,
Um so wie einst mit mir zu leben.

Dann seh ich jenen Morgenschein,
Da wir dich hin zur Gruft getragen;
Und lautlos schlafen die Wünsche ein,
Und nicht mehr will ich das Glück erjagen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 103.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "De temps en temps s'échappe de ma poitrine", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 12
Word count: 79

De temps en temps s'échappe de ma poitrine
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
De temps en temps s'échappe de ma poitrine
Ce qui lui pèse depuis ta mort ;
Cela me pousse, comme une envie de jeunesse
À aspirer encore une fois au bonheur.

Mais quand je me demande : « Qu'est le bonheur ? »
Je ne puis alors donner d'autre réponse
Que celle-ci : que tu me reviennes,
Pour, comme naguère, vivre avec moi.

Je vois alors ce matin lumineux
Où nous t'avons portée au tombeau ;
Et sans bruit mes espoirs s'éteignent,
Et plus jamais je n'aspirerai au bonheur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 12
Word count: 89