LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Gleich jenem Luftgespenst der Wüste
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Gleich jenem Luftgespenst der Wüste
Gaukelt vor mir
Der Unsterblichkeitsgedanke;
Und in den bleichen Nebel der Ferne
Täuscht er dein Bild.

Markverzehrender Hauch der Sehnsucht,
Betäubende Hoffnung befällt mich;
Aber ich raffe mich auf,
Dir nach, dir nach;
Jeder Tag, jeder Schritt ist zu dir.

Doch, unerbittliches Licht dringt ein;
Und vor mir dehnt es sich,
Öde, voll Entsetzen der Einsamkeit,
Dort in der Ferne ahn ich den Abgrund;
Darin das Nichts. -

Aber weiter und weiter
Schlepp ich mich fort;
Von Tag zu Tag,
Von Mond zu Mond,
Von Jahr zu Jahr;
Bis daß ich endlich,
Erschöpft an Leben und Hoffnung,
Werd hinstürzen am Weg
Und die alte ewige Nacht
Mich begräbt barmherzig,
Samt allen Träumen der Sehnsucht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 104.


Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Tiefe Schatten, no. 3 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Gleich jenem Luftgespenst der Wüste", op. 95 no. 3 [voice and piano], from Sechs Lieder "Tiefe Schatten!" von Theodor Storm für eine Singstimme mit Clavierbegleitung, no. 3, Wien, Wiener Musik-Verlagshaus [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Pareille à un génie aérien du désert", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 26
Word count: 118

Pareille à un génie aérien du désert
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pareille à un génie aérien du désert
Folâtre devant moi
L'idée de l'immortalité ;
Et dans le pâle brouillard du lointain
Elle fait émerger ton image.

Souffle  du désir dévorant le cœur,
Une espérance étourdissante tombe sur moi ;
Mais je me ressaisis,
Te suivre, te suivre,
Chaque jour, chaque pas est vers toi.

Mais une lumière sans pitié se répand ;
Et s'étend devant moi,
Le vide, une horreur totale de la solitude ;
Je pressens là-bas, au loin, le précipice,
Et dedans le néant.

Mais de plus en plus loin,
Je continue de me traîner,
De jour en jour,
De lune en lune,
D'année en année ;
Jusqu'à ce que finalement,
Exténué par la vie et l'espérance
Je m'effondre sur le chemin,
Et que la vieille nuit éternelle
M'ensevelisse avec compassion,
Avec tous mes rêves et désirs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Tiefe Schatten, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 26
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris