by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Gleich jenem Luftgespenst der Wüste
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Gleich jenem Luftgespenst der Wüste
Gaukelt vor mir
Der Unsterblichkeitsgedanke;
Und in den bleichen Nebel der Ferne
Täuscht er dein Bild.

Markverzehrender Hauch der Sehnsucht,
Betäubende Hoffnung befällt mich;
Aber ich raffe mich auf,
Dir nach, dir nach;
Jeder Tag, jeder Schritt ist zu dir.

Doch, unerbittliches Licht dringt ein;
Und vor mir dehnt es sich,
Öde, voll Entsetzen der Einsamkeit,
Dort in der Ferne ahn ich den Abgrund;
Darin das Nichts. -

Aber weiter und weiter
Schlepp ich mich fort;
Von Tag zu Tag,
Von Mond zu Mond,
Von Jahr zu Jahr;
Bis daß ich endlich,
Erschöpft an Leben und Hoffnung,
Werd hinstürzen am Weg
Und die alte ewige Nacht
Mich begräbt barmherzig,
Samt allen Träumen der Sehnsucht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 104.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Pareille à un génie aérien du désert", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 26
Word count: 119

Pareille à un génie aérien du désert
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pareille à un génie aérien du désert
Folâtre devant moi
L'idée de l'immortalité ;
Et dans le pâle brouillard du lointain
Elle fait émerger ton image.

Souffle  du désir dévorant le cœur,
Une espérance étourdissante tombe sur moi ;
Mais je me ressaisis,
Te suivre, te suivre,
Chaque jour, chaque pas est vers toi.

Mais une lumière sans pitié se répand ;
Et s'étend devant moi,
Le vide, une horreur totale de la solitude ;
Je pressens là-bas, au loin, le précipice,
Et dedans le néant.

Mais de plus en plus loin,
Je continue de me traîner,
De jour en jour,
De lune en lune,
D'année en année ;
Jusqu'à ce que finalement,
Exténué par la vie et l'espérance
Je m'effondre sur le chemin,
Et que la vieille nuit éternelle
M'ensevelisse avec compassion,
Avec tous mes rêves et désirs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 26
Word count: 139