by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Das Harfenmädchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Das war noch im Vaterstädtchen;
Da warst du gar zierlich und jung,
Ein süß schwarzäugiges Dirnlein,
Zur Liebe verständig genung.

Und wenn dir die Mutter zu singen
Und Harfe zu spielen gebot,
So scheutest du dich vor den Leuten
Und klagtest mir heimlich die Not.

«Wann treff' ich dich wieder und wo doch?» -
«Am Schlosse, wenn's dunkel ist.»
Und abends bin ich gekommen
Und habe dich fröhlich geküßt.

Sind sieben Jahre vergangen,
Daß ich dich nicht gesehn;
Wie bleich sind doch deine Wangen,
Und waren so blühend und schön!

Wie greifst du so keck in die Saiten
Und schaust und äugelst umher!
Das sind die kindlich scheuen,
Die leuchtenden Augen nicht mehr.

Doch kann ich den Blick nicht wenden,
Du einst so reizende Maid;
Mir ist, als schaut' ich hinüber
Tief, tief in vergangene Zeit.

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 15.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Das Harfenmädchen", op. 98 (Sechs Lieder von Theodor Storm für eine Singstimme mit Clavierbegleitung) no. 2 [voice and piano], Wien, Wiener Musik-Verlagshaus [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La jeune fille à la harpe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 24
Word count: 136

La jeune fille à la harpe
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'était dans ma petite ville natale ;
Tu étais si mignonne et si jeune,
Une douce jeune fille aux yeux noirs,
Assez sage en matière d'amour.

Et quand ta mère te proposa
De chanter et jouer de la harpe,
Tu étais si intimidée devant les gens
Que secrètement tu criais misère vers moi.

« Quand puis-je te revoir, et où donc ? »
« Près du château, lorsqu'il fera noir. »
Et le soir je suis venu
Et t'ai joyeusement embrassée.

Depuis sept années ont passé,
Pendant lesquelles je ne t'ai pas vue ;
Mais que tes joues sont pâles,
Elles qui étaient si fraîches et belles !

Comme tu frappes les cordes avec assurance
Et regardes et lances des œillades alentour !
Ce ne sont plus tes yeux enfantins et timides,
Tes yeux lumineux.

Je ne puis pourtant détourner le regard
De toi, jeune fille naguère si attirante ;
C'est comme si je regardais
Loin, loin, dans le temps passé.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 24
Word count: 161