
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz, mein ganzes Wesen hast du mir erhellt, mein ganzes Leben du erfüllt mit Glanz, mich Strauchelnden auf sichern Pfad gestellt! Mein Auge du! -- Wie war ich doch so blind an Herz und Sinn, eh' Du dich mir gesellt, und wie durchströmt mich jetzt so licht, so lind verklärt der Abglanz dieser ganzen Welt!
1 Strauss adds at the end "Du bist mein Auge, du!"
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mein Auge", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Mein Auge", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els meus ulls", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn oog ben jij!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "My eye", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mes yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61
Tu ets els meus ulls – Tu em penetres completament, has il·luminat tot el meu ésser, has omplert tota la meva vida amb esplendor, jo que anava de trontoll, m’has posat en un camí segur! Tu, ulls meus! – El meu cor i el meu esperit eren ben cecs abans d’estar amb tu, i ara la resplendor del món sencer em travessa i em transfigura tan lluminosa i tendrament!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mein Auge", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 8
Word count: 69