Translation © by Salvador Pila

Mein Auge
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz,
mein ganzes Wesen hast du mir erhellt,
mein ganzes Leben du erfüllt mit Glanz,
mich Strauchelnden auf sichern Pfad gestellt!

Mein Auge du! -- Wie war ich doch so blind
an Herz und Sinn, eh' Du dich mir gesellt,
und wie durchströmt mich jetzt so licht, so lind
verklärt der Abglanz dieser ganzen Welt!

View original text (without footnotes)
1 Strauss adds at the end "Du bist mein Auge, du!"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els meus ulls", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn oog ben jij!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "My eye", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mes yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61

Els meus ulls
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tu ets els meus ulls – Tu em penetres completament,
has il·luminat tot el meu ésser,
has omplert tota la meva vida amb esplendor,
jo que anava de trontoll, m’has posat en un camí segur!

Tu, ulls meus! – El meu cor i el meu esperit
eren ben cecs abans d’estar amb tu, i ara
la resplendor del món sencer em travessa
i em transfigura tan lluminosa i tendrament!  

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 8
Word count: 69