by Walt Whitman (1819 - 1892)
Translation © by Salvador Pila

Whispers of heavenly death murmur'd I...
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE
Whispers of heavenly death murmur'd I hear,
Labial gossip of night, sibilant chorals,
Footsteps gently ascending, mystical breezes wafted soft and low,
Ripples of unseen rivers, tides of a current flowing, forever flowing,
(Or is it the plashing of tears? the measureless waters of human tears?)

I see, just see skyward, great cloud-masses,
Mournfully slowly they roll, silently swelling and mixing,
With at times a half-dimm'd sadden'd far-off star,
Appearing and disappearing.

(Some parturition rather, some solemn immortal birth;
On the frontiers to eyes impenetrable,
Some soul is passing over.)

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Léon Bazalgette (1873 - 1928) CAT ; composed by Eugene MacDonald Bonner.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail

This text was added to the website: 2004-06-27
Line count: 12
Word count: 90

Sento el murmuri d’una mort celestial...
Language: Catalan (Català)  after the English 
Sento el murmuri d’una mort celestial xiuxiuejant,
labial xerrameca de la nit, corals sibilants,
passes que pugen a poc a poc, ventijols místics flotant suaument i baix,
ones de rius invisibles, marees d’un corrent que flueix, flueix eternament,
(O és potser el xipolleig de llàgrimes? Les immensurables aigües de llàgrimes humanes?

Veig, veig just al cel, grans masses de núvols,
es mouen trista i lentament, creixent i barrejant-se en silenci
amb una estrella llunyana mig somorta, entristida, adesiara
apareixent i desapareixent.

(Més aviat una parturició, una naixença solemne i immortal;
als límits impenetrables per als ulls,
una ànima passa pel damunt.)

About the headline (FAQ)

Translation of title "Nocturne" = "Nocturn"


  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 12
Word count: 101