Das Lied des Selbstmörders
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Also noch einen Augenblick.
Daß sie mir immer wieder den Strick
zerschneiden.
Neulich war ich so gut bereit
und es war schon ein wenig Ewigkeit
in meinen Eingeweiden.
Halten sie mir den Löffel her,
diesen Löffel Leben.
Nein ich will und ich will nicht mehr,
laßt mich mich übergeben.
Ich weiß das Leben ist gar und gut
und die Welt ist ein voller Topf,
aber mir geht es nicht ins Blut,
mir steigt es nur zu Kopf.
Andere nährt es, mich macht es krank;
begreift, daß man's verschmäht.
Mindestens ein Jahrtausend lang
brauch ich jetzt Diät.
Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 137.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson du suicidé", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-06-10
Line count: 18
Word count: 96
La chanson du suicidé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Allons, encore un instant.
Qu'ils me coupent encore une fois
la corde.
J'étais pourtant bien prêt l'autre jour,
il y avait déjà un peu d'éternité
dans mes tripes.
Tendez-moi la cuiller,
cette cuiller de vie.
Non, j'en veux et n'en veux plus,
laissez-moi vomir.
Je sais que la vie est très bonne
et que le monde est une soupière bien pleine,
mais ça ne me passe pas dans le sang,
cela ne fait que me monter à la tête.
D'autres s'en nourrissent, moi ça me rend malade ;
comprenez qu'on puisse en faire fi.
Pendant encore au moins un millénaire
je resterai à la diète.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 18
Word count: 105