by Angelo Grillo (1557 - 1629), as Livio Celiano
Translation © by Guy Laffaille

Rimanti in pace
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
»Rimanti in pace« a la dolente e bella
Fillida, Tirsi sospirando disse.
»Rimanti, io me ne vo; tal mi prescrisse
legge, empio fato, aspra sorte e rubella.«
Ed ella ora da l'una e l'altra stella
stillando amaro umore, i lumi affisse
ne i lumi del suo Tirsi e gli trafisse
il cor di pietosissime quadrella.

Ond'ei, di morte la sua faccia impressa,
disse: »Ahi, come n'andrò senza il mio sole,
di martir in martir, di doglie in doglie?«
Ed ella, da singhiozzi e pianti oppressa,
fievolmente formò queste parole:
»Deh, cara anima mia, chi mi ti toglie?«

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Reste en paix", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-03 00:00:00
Last modified: 2017-03-08 16:07:31
Line count: 14
Word count: 97

Reste en paix
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
« Reste en paix » dit à la gémissante et belle
Phyllis Thyrsis en soupirant.
« Reste, je m'en vais, comme me l'a prescrit
La loi, le destin sans pitié, le sort amer et hostile. »
Et elle, maintenant les deux yeux
Ruisselants de larmes amères et les yeux fixés sur
Les yeux de son cher Thyrsis, perçant
Son cœur avec des traits pitoyables...

Alors, avec la mort gravée sur son visage, il
Dit : « Hélas, comment puis-je aller sans mon soleil,
De tourment en tourment, de douleur en douleur ? »
Et elle, submergée de larmes et de pleurs,
Prononça faiblement ces mots :
« Ah, ma chère âme, qui te prend à moi ? »

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-03-01 00:00:00
Last modified: 2016-03-01 09:52:06
Line count: 14
Word count: 118