Translation © by Sharon Krebs

Ich bin ein schwacher Greise
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
   Ich bin ein schwacher Greise,
Zieh' nicht mehr weit hinaus;
Du suchst auf Jünglings Weise
Gar manchen fernen Strauß.
Denn Strauß sind Kusses Grüße,
Und Strauß auch die vom Speer,
Nur sind die einen süße,
Die andern bitterschwer.
    Du sollt die süßen pflücken,
Den bittern ferne seyn;
Zwar wird mein Herz mich drücken
Zu todt mit herber Pein.
Doch schläfst Du unter Lauben,
So schlaf' ich gern im Grab;
Drum brich, ich will's erlauben,
Brich nur mich Lilie ab.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Zauberring. Ein Ritterroman von Friedrich Baron de La Motte Fouqué, Erster Theil, Nürnberg: bei Johann Leonhard Schrag, 1812, page 48


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Bertha’s and Walter’s song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 16
Word count: 80

Bertha’s and Walter’s song
Language: English  after the German (Deutsch) 
    I am a weak old man,
I no longer go on great treks;
You, in the manner of youths, seek
Many a distant bouquet.
For the greeting of kisses is a bouquet,
And those from a spear are also a bouquet,
Just that one sort is sweet,
The others are bitterly heavy.
    You are to pick the sweet ones,
To be far from the bitter ones;
To be sure my heart shall crush me
To death with harsh pain.
But if you could sleep under arbours,
I would gladly sleep in the grave;
Therefore cut, I shall allow it,
Only cut me as you would a lily.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 16
Word count: 108