Was für ein Feuer, o was für ein Feuer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Was für ein Feuer, o was für ein Feuer
Warf in den Busen mir der Liebe Hand!
Schon setzt es meinen zarten Leib in Brand
Und wächst an deiner Brust noch ungeheuer.
Zwei Fackeln lodern nun in eins zusammen:
Die Augen, die mich anschaun, sind zwei Kerzen,
Die Lippen, die mich küssen, sind zwei Flammen,
Die Sonne selbst halt ich an meinem Herzen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 6.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quel feu, ô quel feu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Knut W. Barde
This text was added to the website: 2006-08-21
Line count: 8
Word count: 63
Quel feu, ô quel feu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quel feu, ô quel feu
La chère main jeta en mon sein !
Déjà il enflamme mon tendre corps
Et contre ta poitrine s'accroît encore prodigieusement.
Deux flambeaux brûlent maintenant à l'unisson :
Les yeux qui me regardent sont deux luminaires
Les lèvres qui m'embrassent sont deux flammes
Je porte en mon cœur le soleil lui-même.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-14
Line count: 8
Word count: 56