by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Una donna fra l'altre
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Una donna fra l'altre onesta e bella
vidi nel coro di bellezza adorno
l'armi vibrar, mover il piede intorno,
feritrice d'amor, d'amor rubella.

Uscìan dal caro viso auree quadrella,
e 'n quella notte che fe' invidia e scorno
col sol de' suoi belli occhi al chiaro giorno,
si rese ogni alma spettatrice ancella.

Non diede passo allor che non ferisse,
né girò ciglio mai che non sanasse,
né vi fur cor che 'l suo ferir fugisse;

non ferì alcun che risanar bramasse,
né fu sanato alcun che non languisse,
né fu languente alfin che non l'amasse.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Une dame honnête et belle parmi les autres", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 14
Word count: 96

Une dame honnête et belle parmi les autres
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Une dame honnête et belle parmi les autres,
dans le chœur orné de la beauté je la vis,
brandissant ses armes, en marchant aux alentours,
donnant des blessures d'amour, d'amour rebelle,

De son cher visage sortaient des flèches dorées,
et en cette nuit il rendait envieux et ridicule
avec le soleil de ses beaux yeux le jour clair
et réduisait toute âme spectatrice en esclavage.

Elle ne faisait pas un pas qui ne blessât,
ne jetait un regard qui ne soignât,
aucun cœur ne fuyait ses blessures ;

toute personne une fois blessée ne désirait guérir,
toute personne une fois guérie ne cessait de languir,
toute personne qui languissait finissait par l'aimer.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-03-15 00:00:00
Last modified: 2016-03-15 14:16:56
Line count: 14
Word count: 112