by Heinrich Schütz (1798 - 1880)
Translation © by Sharon Krebs

Auf! folgt mir in das Feld hinaus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Auf! folgt mir in das Feld hinaus,
Ihr muthigen Vasallen,
Und laßt zum Kampf und blut'gen Strauß
Die Kriegstrompeten schallen!
So rief der Markgraf in der Noth,
Von Tilly's Schaaren schwer bedroht,
Die wie auf Sturmes Wogen
Zum Kriege hergezogen!
 
Da standen Badens Söhne auf
Und griffen zu den Waffen,
Der Feinde stolzen Siegeslauf
Zu hemmen, sie zu strafen;
Und ob auch Tilly's Kriegerschaar
Den Tapfern überlegen war,
Ihr Muth, nicht zu erschüttern,
Stand fest in Ungewittern.
 
Auch Pforzheims Bürger, treu und kühn,
Entrollten ihre Fahnen,
Vierhundert Tapfre zogen hin
Mit Schwert und Partisanen.
Wo's gilt für Fürst und Vaterland,
Sind Pforzheims Männer stets zur Hand,
Um Hab' und Gut und Leben
Als Opfer hinzugeben!
 
Ade, lieb Weib, lieb Kind und Haus,
Ade, ihr müßt nicht weinen!
Wir ziehen wohlgemuth hinaus,
Der Vater ruft die Seinen.
Bedroht ist Kirche, Land und Herd,
Fluch dem, der feige sich nicht wehrt,
Drum, Brüder, ohne Zagen
Laßt uns das Höchste wagen!
 
Und Alle folgten ihrem Herrn
In der gerechten Sache
Zur Schlacht bei Wimpfen froh und gern
Als treue Ehrenwache!
Sie standen Alle Mann für Mann
Mit Helm und Harnisch angethan
Im mörderischen Streite
An ihres Fürsten Seite.
 
Schon hatte nun das kleine Heer
Sich fast den Sieg errungen,
Mit frohem Muth und starker Wehr
Die Uebermacht bezwungen;
Da wandte treulos sich das Glück,
Denn ach, ein finstres Mißgeschick
Zerstreute seine Glieder,
Entriß den Sieg ihm wieder.
 
Ist Alles denn verloren nun,
Laßt uns den Fürsten retten,
Nichts Heiligers ist mehr zu thun
Für uns in diesen Nöthen!
Dies schwuren Pforzheims Bürger sich
Mit heil'gem Eide männiglich,
Und warfen kühn verwegen
Den Feinden sich entgegen.
 
Und als der Fürst gerettet war
Und der Gefahr entronnen,
Hatt' auch die kühne Bürgerschaar
Des Nachruhms Kranz gewonnen!
Sie wichen nicht und wankten nicht
Voll Muth und hoher Zuversicht,
Ob tausend Schwerter blinken,
Ihr Heldenblut zu trinken!
 
Und Alle sanken sterbend hin
Auf's blut'ge Feld der Ehren,
Den treuergebnen Bürgersinn
Im Tod noch zu bewähren.
Vierhundert lagen auf dem Plan,
Und alle hatten Mann für Mann
Für Markgraf Georgs Leben
Das Ihre hingegeben!
 
Wo sich bewährt so hoher Muth,
Sei kräftig er besungen!
Wo Bürgertreu und Bürgerblut
Das schöne Ziel errungen:
Den Landesvater, schwer bedroht,
Zu schirmen in Gefahr und Noth,
Ist Fürst und Volk berathen
Und steht in Gottes Gnaden!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Schütz, Vermischte Gedichte, Carlsruhe: Im Selbstverlag des Verfassers so wie in Commission bei G. Holtzmann, 1841, pages 142-144


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-04-27
Line count: 80
Word count: 384

Arise! follow me out into the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Arise! follow me out into the battlefield,
Ye courageous vassals,
And let the clarion call ring out
To battle and the bloody fight!
Thus called the margrave in his distress,
Sorely beset by Tilly’s hordes,
Which, as if carried by the waves of a storm
Approached to wage war!
 
The sons of Baden arose
And grasped their weapons
To stem the proud victorious run
Of the enemies, to punish them;
And even if Tilly’s troops
Were stronger than these valiant men,
Their unshakable courage remained
Steadfast in the storms [of battle].
 
The citizens of Pforzheim, too, brave and bold,
Unfurled their flags,
Four hundred stalwart men went forth
With swords and partisans.
For prince and fatherland, Pforzheim’s men
Are always at the ready
To sacrifice
Goods and chattels and life!
 
Adieu, dear wife, dear child and house,
Adieu, you must not weep!
We go forth in good courage,
The father [of the people] is calling his own.
Church, country and hearth are threatened;
A curse upon him who, craven, does not rise in defence;
Therefore, brethren, without hesitation
Let us dare the utmost!
 
And all of them followed their lord
In the righteous cause
To the battle at Wimpfen, joyfully and gladly
As a faithful guard of honour!
Man by man they all stood
Clad in helmet and armour
In the murderous clash
At the side of their prince.
 
The small army had already
Almost won through to victory,
With gay courage and strong defence
[They had almost] overcome the superior forces;
Then fortune faithlessly turned,
For alas, a dark mishap
Dispersed their members
And tore victory from them again.
 
If everything be lost now,
Let us rescue the prince,
There is nothing more holy for us
To do in this adversity!
With a holy oath, Pforzheim’s citizens
Exchanged this manly vow,
And with bold recklessness
They threw themselves upon the enemies.
 
And when the prince was saved
And had escaped the danger,
The courageous group of citizens too
Had won the wreath of posthumous reputation!
They did not fall back and did not falter,
Full of courage and lofty assurance,
Even when thousands of swords flashed
To drink their heroes’ blood.
 
And all of them sank down dying
Upon the bloody field of honour,
Still retaining even in death
Their loyal civic spirit.
Four hundred lay upon the plain,
And all of them, man after man,
For Margrave George’s life
Had given their own!
 
Where such high courage has proven itself,
It should be powerful extolled!
Where citizens’ loyalty and citizens’ blood
Has achieved the noble goal:
To protect the father of the land,
Sorely threatened, in danger and dire straits,
There prince and people are in good council
And stand in the grace of God!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Die vierhundert Pforzheimer" = "The four hundred from Pforzheim"
"Die 400 Pforzheimer" = "The 400 from Pforzheim"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-04-27
Line count: 80
Word count: 457