Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie hüpfte [vor]1 mir auf grünem Plan, Und sah die [fahlenden]2 Linden an Mit trauernden Kindesaugen; "Die stillen Lauben sind entlaubt, Die Blumen hat der Herbst geraubt, Der Herbst will gar nichts taugen. Ach, du bist ein schönes Ding, Frühling!3 Ueber allen Zauber Frühling." Das zierliche Kind, wie's vor mir schwebt! Aus Lilien und Rosen zart gewebt, Mit Augen gleich den Sternen; - "Blüht mir dein holdes Angesicht, Dann mag, fürwahr ich zage nicht, Der Mayen sich entfernen. Färbet nur des Lebens Trübe Liebe: Ueber allen Zauber Liebe."
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 53.
1 Schubert: "mit"2 Schubert: "falbenden"
3 Schuberts manuscript breaks off here.
Authorship
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Über allen Zauber Liebe" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Über allen Zauber Liebe", D 682 (1820), published 1895 [ voice, piano ], note: fragment, breaks off before last line of stanza 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’amor per damunt tot encanteri", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meer dan alle schoonheid: liefde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Above all magic - love", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour au-dessus de toute magie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 88
Ella saltironejava amb mi a les verdes planades i contemplava els til·lers esmorteïts amb tristos ulls d’infant; “Silencioses les fulles han caigut, la tardor ha arrabassat les flors, no serveix per a res la tardor. Ai, tu ets una cosa formosa, primavera! La primavera per damunt tot encanteri.” La xamosa criatura, com es mostra davant meu! Delicadament engalanada amb lliris i roses, amb ulls com estrelles; -- “El teu rostre encisador floreix per a mi, llavors, en veritat i sense cap dubtança, el maig es pot retirar. Només acoloreix les tenebres de la vida l’amor: l’amor per damunt tot encanteri.”
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Über allen Zauber Liebe"
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 18
Word count: 99