Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie hüpfte [vor]1 mir auf grünem Plan, Und sah die [fahlenden]2 Linden an Mit trauernden Kindesaugen; "Die stillen Lauben sind entlaubt, Die Blumen hat der Herbst geraubt, Der Herbst will gar nichts taugen. Ach, du bist ein schönes Ding, Frühling!3 Ueber allen Zauber Frühling." Das zierliche Kind, wie's vor mir schwebt! Aus Lilien und Rosen zart gewebt, Mit Augen gleich den Sternen; - "Blüht mir dein holdes Angesicht, Dann mag, fürwahr ich zage nicht, Der Mayen sich entfernen. Färbet nur des Lebens Trübe Liebe: Ueber allen Zauber Liebe."
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 53.
1 Schubert: "mit"2 Schubert: "falbenden"
3 Schuberts manuscript breaks off here.
Authorship
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Über allen Zauber Liebe" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Über allen Zauber Liebe", D 682 (1820), published 1895 [ voice, piano ], note: fragment, breaks off before last line of stanza 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’amor per damunt tot encanteri", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meer dan alle schoonheid: liefde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Above all magic - love", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour au-dessus de toute magie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 88
Zij hupte met mij op de groene baan En zag de gélende linden staan Met droevige kinderogen; De tuinprieeltjes zijn ontloofd, De bloemen heeft de herfst geroofd, De herfst moest dit niet mogen. Ach, je bent een heerlijk ding, Lente, Lente! Meer dan alle schoonheid: Lente. Het sierlijke kind, zo in mijn geest! Met leliën en rozen teer bevleesd, Met ogen klaar als sterren; Zie ik jouw lieflijk aangezicht, Dan kan, voorwaar, dit zeg ik licht, De Mei zich houden verre. Ach, één ding kleurt slechts 's levens grauwheid: Liefde, Liefde! Meer dan alle schoonheid: Liefde.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Über allen Zauber Liebe"
This text was added to the website: 2011-10-04
Line count: 18
Word count: 96