by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Malcolm Wren

Über allen Zauber Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sie hüpfte [vor]1 mir auf grünem Plan,
Und sah die [fahlenden]2 Linden an
Mit trauernden Kindesaugen;
"Die stillen Lauben sind entlaubt,
Die Blumen hat der Herbst geraubt,
Der Herbst will gar nichts taugen.
Ach, du bist ein schönes Ding,
Ueber allen Zauber Frühling."

Das zierliche Kind, wie's vor mir schwebt!
Aus Lilien und Rosen zart gewebt,
Mit Augen gleich den Sternen; -
"Blüht mir dein holdes Angesicht,
Dann mag, fürwahr ich zage nicht,
Der Mayen sich entfernen.
Färbet nur des Lebens Trübe
Ueber allen Zauber Liebe."

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 53.

1 Schubert: "mit"
2 Schubert: "falbenden"
3 Schuberts manuscript breaks off here.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’amor per damunt tot encanteri", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meer dan alle schoonheid: liefde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Above all magic - love", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour au-dessus de toute magie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 88

Above all magic ‑ love
Language: English  after the German (Deutsch) 
She was jumping with me on the green expanses
And she looked at the lime trees as they turned brown
With the mournful eyes of a child;
"The quiet foliage has fallen off,
Autumn has robbed us of the flowers,
Autumn has absolutely nothing to offer us.
Oh, you are a beautiful thing,
Above all magic - spring."

That dainty child, how she hovers before me!
Tenderly woven out of lilies and roses,
With eyes like the stars; - 
"If your beauteous face is blossoming for me
Then I have no hesitation in saying 
That May must have departed.
If only life's dullness can be given colour by
Above all magic - love."


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2019-03-19
Line count: 18
Word count: 115