by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation by Maurice Léna (1859 - 1928)

The lights from the parlour and kitchen...
Language: English 
Available translation(s): FRE
The lights from the parlour and kitchen shone out
  Through the blinds and the windows and bars;
And high overhead and all moving about,
  There were thousands [of]1 millions of stars.
There ne'er were such thousands of leaves on a tree,
  Nor of people in church or the Park,
As the crowds of the stars that looked down upon me,
  And that glittered and winked in the dark.

The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all,
  And the star of the sailor, and Mars,
These shone in the sky, and the pail by the wall
  Would be half full of water and stars.
They saw me at last, and they chased me with cries,
  And they soon had me packed into bed;
But the glory kept shining and bright in my eyes,
  And the stars going round in my head.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lehmann: "and"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Les étoiles", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-11-29
Line count: 16
Word count: 142

Les étoiles
Language: French (Français)  after the English 
Lumière au salon et cuisine flambante,
Partout, aux fenêtres, des feux ;
Là-haut, et si loin, et toujours scintillant,
Les étoiles fourmillent aux cieux.

Jamais on ne vit tant de monde à l'église
Ou de fleurs dans les prés et les bois ;
Et ce peuple étoilé, boutons d'or de la nuit,
Me regarde et clignote vers moi.

Le Chien, le Chasseur, la Charrue et Mars,
Tout là-bas, au dessus du grand mur,
Reluisent au ciel, et le seau dans la cour
Semble tout plein d'étoiles d'or pur.

Hélas ! on m'appelle ! on me couche déjà !
Voici que bientôt je m'endors ;
Mais le beau ciel brillant luit toujours dans mes yeux,
Et les astres y tournent encor.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-06-18
Line count: 16
Word count: 120