Translation © by Sharon Krebs

Was suchst du unter dir im Staube
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
"Was suchst du unter dir im Staube
Nach Früchten, o du thöricht Kind,
Die herb, zertreten und zum Raube
Dem kriechenden Gewürme sind?
Blick aufwärts nach dem frischen Laube,
Da glühn sie voll und reif und lind!" --
Da kann ich nicht hinauf! -- "Du blöder Thor!
Den Vater ruf, so hebt er dich empor!" --

About the headline (FAQ)

Confirmed with Geistliche Gedichte von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, herausgegeben von Albertine Baronin de la Motte Fouqué, Berlin: bei W. Adolf und Comp., 1846, page 50


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-05-03
Line count: 8
Word count: 53

Why do you seek beneath you in the dust
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Why do you seek beneath you in the dust
For fruits, oh you foolish child,
[Fruits] that, bitter and trampled, have become
The booty of creeping worms?
Gaze upward to the fresh foliage,
There they glow, lush and ripe and beautiful!" --
But I cannot get up there! -- "You silly fool!
Call your father, then he shall lift you up!" --

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-05-03
Line count: 8
Word count: 59