Translation © by Laura Prichard

L'hiver
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Au bois de Boulogne, l'Hiver,
La terre a son manteau de neige.
Mille Iris, qui tendent leur piège,
Y passent comme un vif éclair.

Toutes, sous le ciel gris et clair,
Nous chantent le même solfège;
Au bois de Boulogne, l'Hiver,
La terre a son manteau de neige.

Toutes les blancheurs de la chair
Y passent, radieux cortège;
Les Antiopes de Corrège
S'habillent de martre et de vair
Au bois de Boulogne, l'Hiver.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Winter", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 73

Winter
Language: English  after the French (Français) 
In the Bois de Boulogne, winter,
The earth has her cloak of snow.
A thousand irises, laying their traps,
Pass like a bright flash.

Everything under the clear, bright sky
Sings to us with the same tune;
In the Bois de Boulogne, winter,
The earth has her cloak of snow.

All the whiteness of the flesh
Passes in radiant procession;
The Antiope of Corrège
Dressed in marten and Russian squirrel fur
In the Bois de Boulogne, winter.

Translator's notes:
Line 1-1: "Bois de Boulogne" - a large forested park in the center of Paris
Line 2-2: French schools teach unison singing with solfège syllables (fixed “do” system).
Line 3-3: "Antiope of Corrège": Antonio da Coreggio’s painting Venus, Cupid, and Satyr (c1525) depicts a female nude with ivory skin in a pastoral setting: it is thought to depict a scene from the seduction of Antiope by Zeus in Greek mythology.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-05-17
Line count: 13
Word count: 77