by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Im Schatten der Platane
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
[Im Schatten der Platane]1
Hält von der Reise Last
Die kleine Karavane
Zu Nacht um's Feuer Rast.
 
Zum Pfühle dient der Rasen,
Zur Seite blitzt die Wehr;
Die müden Rosse grasen
Entsattelt um uns her.
 
Schlaf liegt auf allen Wimpern;
Nur unser Wächter dort
Scheucht mit Guitarrenklimpern
Den Druck vom Auge fort.
 
Ich seh' noch, wie die Flamme
In Aschen roth verglimmt,
Und hinter'm Bergeskamme
Empor der Halbmond schwimmt.
 
Dann, wie durch's Laub der Bäume
Der Nachtwind schauernd rinnt,
Hüll' ich mich ein, und träume
Von dir, mein deutsches Kind.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Dritter Band, Neue Gedichte. Gedichte und Gedenkblätter, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 177

1 Hermann: "Im Schatten der Plantanen"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 20
Word count: 90

In the shadow of the plane tree
Language: English  after the German (Deutsch) 
[In the shadow of the plane tree]1
A little caravan
Stops to rest from the journey
Around a fire at night.
 
The grass serves as our pillow,
At our sides our arms flash;
Unsaddled, the tired horses
Are grazing all about us.
 
Sleep lies upon all lashes;
Only our watchman there
Is seeking to chase the pressure
From his eyes by strumming on his guitar.
 
I still see how the flame
Goes out in the red ashes,
And how behind the mountain ridge
The half-moon floats upward.
 
Then as the night-wind shiveringly
Flows through the foliage of the trees,
I wrap myself up and dream
Of you, my German maid.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Im Schatten der Platanen"= "In the shadow of the plane trees"
"Im Schatten der Platane"= "In the shadow of the plane tree"

1 Hermann: "In the shadow of the plane trees"; further changes may exist not shown above.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 20
Word count: 110