C'est pourtant nous qui t'avons proposé
Language: French (Français)
Available translation(s): GER
C'est pourtant nous qui t'avons proposé
de remplir ton calice.
Enchantée de cet artifice,
ton abondance l'avait osé.
Tu étais assez riche, pour devenir cent fois toi-même
en une seule fleur ;
c'est l'état de celui qui aime...
Mais tu n'as pas pensé ailleurs.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-19
Line count: 8
Word count: 44
Doch haben wir dich angeregt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Doch haben wir dich angeregt,
den Kelch ganz zu erfüllen.
Von diesem Kniff entzückt,
hat deine Fülle es gewagt.
Du warst reich genug, um hundert Mal du selbst zu werden
in einer einz’gen Blüte;
das ist der Zustand des’, der liebt …
doch Andres hast du nie gedacht.
About the headline (FAQ)
Translation of title "En une seule fleur" = "In einer einz’gen Blüte"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-05-21
Line count: 8
Word count: 48