by Karl (or Carl) Busse (1872 - 1918)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Vor der Tür im Sonnenscheine,
Wo das Katzchen sonst liegt,
Steht die Gretel ganz alleine,
Und die Gretel ist vergnügt. 
Hört die Frühglocken klingen,
Wie so lustig das geht, 
Wenn die Schulmädchen singen:
"Wenn's die Mailüfterl weht". 

Vor der Tür ganz in Sinnen
Steht die Gretel und lacht: 
Was der Hans jetzt da drinnen
Im Zimmer wohl macht? 
Und im Tripptrapp die paar Stufen
Und sie holt sich den Hut,
Ihren Hans will sie rufen, 
Denn dem Hans ist sie gut.

Und es dauert kaum ein Weilchen,
Da springt sie zurück, 
Vorn im Knopfloch lauter Veilchen,
In den Augen lauter Glück! 
Drückt die Klinke verstohlen, 
Steckt das Köpfchen durch den Spalt:
Lieber Hans, ich will dich holen,
Kommst du mit in den Wald? 

Weit fort aus den Gassen,
Dummer Junge, sag' ja! 
Und der Hans kann's nicht lassen,
Und der Hans ruft: Hurrah! 
Küßt die Gretel auf die beiden
Roten Lippen im Nu, 
Und die Gretel will's nicht leiden,
Und sie kichert: ach du!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Gretel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 164

Language: English  after the German (Deutsch) 
In front of the door in the sunshine
Where the little cat usually lies,
Gretel stands all alone,
And Gretel is blithe.
She hears the early morning bells ringing,
How that goes so merrily
When the school girls sing:
"When the May breezes blow."
In front of the door completely lost in thought
Gretel stands and laughs:
What might Hansel be doing
Right now in the chamber?
And she scampers up the few steps
And fetches her hat,
She wishes to call her Hansel
For she is fond of him.
And it barely takes a moment
Then she comes skipping back,
In her buttonhole nothing but violets,
In her eyes pure happiness!
Furtively she presses down on the latch,
Pokes her head through the crack:
Dear Hansel, I am come to get you,
Will you come along into the woods?
Far away from the streets,
Silly lad, say yes!
And Hansel cannot stop himself,
And Hansel cries: Hurrah!
In a thrice he kisses Gretel
Upon her red lips,
And Gretel resists,
And she giggles: oh, you!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 32
Word count: 176